商务口译论文(精选5篇)

  • 商务口译论文(精选5篇)已关闭评论
  • A+
所属分类:文学

商务口译论文(精选5篇)

商务口译论文范文第1篇

【论文摘要】 “对方态势”是商务英语信函写作的重要准则。本文通过具体实例分析,探讨这一准则在国际商务谈判口译中的应用,认为“对方态势”的运用有助于译员更有效地完成口译任务,促成谈判的成功。 【论文关键词】 “对方态势” 积极肯定 间接委婉 亲切友好 一、引言 在国际商务谈判中,由于谈判双方存在利益分歧,难以避免出现冲突,甚至由于双方各执己见,过分强调“我方”利益,而使谈判陷入僵局。此时,译员作为谈判一方成员,应发挥桥梁作用,灵活运用语言策略,缓和谈判气氛,在维护我方利益的前提下,尽可能促成谈判成功,达到双赢的目的。其中一个重要策略是采用“对方态势”来翻译原语。 二、什么是“对方态势” “对方态势”(You-attitude)是商务英语信函写作的重要准则,意为在拟稿时多替阅读者着想,采用从对方的立场、眼光和态度出发的语气写作。简单地说,就是要讲究商务交际策略,遣词造句着眼于给对方留下良好印象,以利于合作关系的稳定和发展。思维方式上的“物我中心主义”在贸易活动中永远是必要的,否则便有悖于盈利的目的,但“态度”(外在表现方式)是另一个问题,它决定着商务往来时双方留给对方的印象,态度上的“以我为中心”在贸易活动中是永远不受欢迎的。 三、国际商务谈判口译中的“对方态势”(1) 在国际商务谈判口译中,尽管参与贸易活动的是三方(贸易双方及译员),但实质仍是贸易双方的利益往来。为使贸易双方都能实现利益最大化,译员作为其中关键一环,可借鉴信函写作中的“对方态势”策略,以礼貌诚恳的态度来缓解双方的利益冲突,使谈判更为顺利。“对方态势”的应用具体体现在以下五个方面: 1.使用积极肯定的译语,避免使用消极否定词语 面子是人们交往中倍感珍贵的东西,有正面面子和负面面子。在国际商务谈判中,由于双方存在利益分歧,就难以避免出现威胁对方面子的言语行为。为促成谈判成功,译员在翻译时要注意保留对方的面子。译员使用积极肯定的译语,以维护对方希望得到别人肯定、赞许的正面面子。因此,damage, error, defective等消极否定词语应避免在商务谈判口译中使用;同时尽量不说no或not。例1 如果你方不开立信用证,我方就不能发货。 (我方态势)We can’t dispatch the goods because you didn’t establish the L/C. (对方态势)We shall be pleased to dispatch the goods as soon as your L/C reaches us. 例2十月一日前我方不能付款。 (我方态势)We can’t pay until September 1.(对方态势)We can pay on September 1. 2.间接委婉地表达消极否定话语 为维护对方有自主的自由,不受到干预、妨碍、指责的负面面子,译员应间接委婉地表达消极否定的话语,不强求对方接受己方的观点或要求。从礼貌原则本身来看,表达越间接,越显得礼貌。但在实际谈判口译中,应根据具体情况,在双方意见分歧较大时,适当使用模糊限制语在表达上加以缓和,避免强加于人,使对方易于接受。如:使用程度模糊限制语kind of,to some extent;质量模糊限制语according to,so far as we know;方式准则模糊限制语You are not exactly,if you see what I mean;模糊限制施事语Could I suggest?I regret to inform you等。 例3我方无法满足你方的要求。We are afraid we can’t comply with your request. 例4你方价格没有竞争性。We regret to say your price is not so competitive. 在向对方提出批评和建议时,可使用情态助动词如would, could,might,以及虚拟语气,使表达更婉转客气。 例5贵方放弃这一优惠报盘是不明智的。We would say it was unwise of you not to accept this favorable offer. 3.保 持亲切友好的语气,切忌僵硬、傲慢的语气 在商务谈判口译中,一方面,由于译员忽略或没有准确把握讲者语气,始终以一种僵硬甚至傲慢的语气处理译文,可能导致谈判失败;另一方面,谈判双方在发生争执,言辞较为激烈时,如果译员能在口译过程中始终保持亲切友好的语气,则能缓和气氛,有助于双方冷静下来,重新以理智的态度继续谈判。在一次美国某输电公司与中方某电厂融资项目的谈判中,美方想尽快派两名项目管理人员到中方,美方主谈讲到: “We know your company can sure stretch a dollar. We have a proven trade record in joint ventures with other Power Plants in China. We won’t ship tons of people here!” 美方译员始终以一种生硬、缓慢的口吻译为:“我们知道贵公司会精打细算,但我们和中国其他电厂合作时也采取了这种方法,有证可查。我们又不是把几吨人运过来!”中方主谈听后,神情严肃,认为美方说话太冲,现场气氛顿时凝固。美方主谈未料到此番话会得罪中方,虽一再解释,最终双方未能在此问题上达成协议。译员对习语stretch a dollar“精打细算”的理解无误,但用缓慢的口吻说出来有讽刺意味,让听者感到不舒服。最后一句话美方是以一种诙谐、幽默的语气讲的,而译员却是用一种嘲讽、不满的语气来翻译,效果正好相反。这段话如改译为:“我们知道贵公司考虑到费用问题,我公司与贵国其他电厂成立的合资公司都有很好的业绩。(诙谐的口吻)关于外派人员方面,我们不会把成千上万的人运过来的!”所达到的交际效果就会截然不同。另一次谈判中,外方认为中方报价过高,就用尖锐并含有讽刺的语气说道:“Your price is ridiculous!”,如将这句话用同样的语气直译出来,很可能激怒中方,导致谈判中断。译员考虑到此时双方正处在谈判的开始阶段,因此有意缓和气氛,用商量的语气将其译为:“你方的报价高得有点离谱了吧。”, 从而使谈判得以继续。 4.运用移情指示,拉近交际双方的距离 “移情指示”指带有感情上的拉近或疏远的指示语。具体在商务谈判中,为拉近谈判双方的距离,在可用we 译时,就不直接译为I 或you。 例6要知道,今年市场需求不如去年大。 As you / we know, the demand in this year is smaller than that in last year. 例7没料到,这次沉船事故导致如此大的损失。 I / We didn’t expect the shipwreck had caused so great lose. 在以上两例中,译员应选用we并配合手势(指双方),暗示双方都有这样的共识,以增强双方的互谅互让。 5.使用符合对方文化背景及思维方式的译语 由于商务谈判口译要求译员及时快速反应,译语要清楚明了,时效上不容许译员对某些带有文化背景知识的原语做过多的解释,且商务谈判口译的主要目的是促成双方的经济合作,而非文化交流,因此译员应使用符合对方文化背景的译语,避免因对方缺失文化背景而造成误解。在一次招商引资谈判中,中方提到在外商投资的审批业务中将提供“一条龙服务”。译员将“一条龙服务”直译为“ one dragon service”,结果令外商不知所云,且“龙”在西方是邪恶的象征,极易造成误解,应改译为“one package service”。在另一次谈判中,中方说到:“我们不会给你们打白条的。” 译员译为“We shall not issue blank paper to you.” 这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。如改译为“ We shall not issue IOUS to you.”外方才能对中方的真实意图有所了解。 思维方式的不同决定了语言表达形式的不同。译员在翻译原语时,应转换思维方式,以听者的思维方式来传达信息,避免误解。在一次谈判中,中方对外方的产品质量不太满意,但外方代表盛情邀请中方代表前往产地参观。中方代表出于礼貌,委婉地拒绝说:“这个我考虑考虑再说吧。”译员如直译成“I’ll think over your suggestion.” 外方代表则会误以为中方代表肯定会去。因 此,译员要以英语者的思维方式将其译为“Thank you for your invitation, but I’m afraid I’m too busy to visit your plant.”才能将委婉拒绝的意思传达给对方。 四、结语 在国际商务谈判口译中,译员运用“对方态势”,从听者的角度来翻译原语,可缓解双方在谈判中的语言摩擦,使译语更易接受,避免因文化差异造成的误解,从而促成双方谈判的成功。 参考文献: 何自然陈新仁:当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004:137 秦红:商务谈判口译的语用等效[J].中国科技翻译,2006(3):18~21 陆佩鹤等:《外经与商贸应用文书阅读写作200题》[M].广州: 中山大学出版社,1993:102 王建华:涉外商务谈判口译策略[J].湖北职业技术学院学报, 2007(2):46~48 赖恒静:商务口译中的跨文化差异[J].商业时代?理论,2004(33):75~76

商务口译论文范文第2篇

【关键词】商务口译 教材 出版 编写

【中图分类号】G232【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)06-0089-02

【Abstract】With the establishment of the translation undergraduate and postgraduate programs and the opening of interpreting subjects in colleges and universities around the country, the demand for textbooks for the subject, among other ESP textbooks, is ever more urgent. Business interpreting textbooks are designed to help the target users to interpret for international business activities. However, research on this type of textbooks is in dire need. In this light, the paper researched 17 textbooks on Business interpreting to explore the progress made in their publication and compilation, in the hope of drawing attention to the relevant issues and the teaching of Business interpreting in higher education institutions.

【Key words】Business interpreting Textbook Publication Design

改革开放三十年以来,中国经济高速发展并逐渐融入世界经济。中国加入世界贸易组织和世界经济日益全球化的趋势迫切要求高校培养一大批熟练掌握外语、通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际的国际型商务人才。商务口译人才便是其中一类。此类人才的培养涉及到诸多环节与因素,其中至关重要的即是有一套有助于实现该培养目标、编写意图明确、针对性强、质量高的教材,因为教材是一切教学活动得以开展的基础与前提。目前涉及商务口译的教材数量有所增加,但在系统性、完整性以及语言技能与商务知识的有机结合方面都或多或少存在不足。

目前,对于商务英语和翻译两类教材的研究颇多,而对于商务口译教材的研究并不多见。本文通过对17本近年国内出版的商务口译教材进行调研,试图了解现阶段国内商务口译教材出版和编写的现状,并对其进行分析讨论,以期探讨商务口译教材编写的理念,最终服务于培养商务领域专业口译人才的目标。

一、出版状况的调查

以商务口译为关键字,从互联网上收集了17本涉及商务口译的教材。将这些教材按照书名、出版社、出版年份、是否配有教师手册、是否配有视听材料等进行统计整理,并对调查结果进行分析和探讨。

1.出版年份

据统计,2003年~2009年商务口译教材的出版数目和所占比例依次为:2003年1本,占6%;2004年1本,占6%;2005年2本,占12%;2006 年1本,占6%;2007年3本,占18%;2008年5本,占29%;2009年4本,占24%。2007年~2009年连续三年出版的教材数目最多,占所有教材的71%,反映出商务领域的口译人才培养的需求越来越凸显,同时,专业口译教材的编写更加成熟、多样化。

2.出版社

根据统计,收集到的17本教材是由12家出版社出版的,反映出所调查的出版社对于社会所需求的教材的关注。排在前四位的是外语教学与研究出版社(3本,占18%)、高等教育出版社(2本,占12%)、武汉大学出版社(2本,占12%)、中国商务出版社(2本,占12%)。教材要有权威性,客观上就对教材编写者在相关知识领域的理论和实践水平提出了比较高的要求。[1]统计显示主要的商务口译教材的出版社都是对商务、外语、高等教育等领域的发展密切跟踪的出版社或重点高校出版社。另外,中国商务出版社、高等教育出版社、对外经济贸易大学出版社等出版的商务英语教材整体数目也是处于领先地位的。

3.系列教材、规划教材、考试用书

所调查教材中,8本教材,占47%属于系列教材;规划教材5本,占29%;既属于系列教材又属于规划教材的书为3本,占18%;考试教材1本,占6%;统编教材1本,占6%;普通教材4本,占24%。其中,规划教材中高职高专商务英语类课程规划教材1本、普通高等教育“十一五”部级规划教材3本、高等学校商务英语规划教材1本。统计显示,与商务口译相关的英语专业和商务英语专业对商务口译教材建设的系统性、正规性愈加重视,并且教材开始明确区分本科、专科两个层次,但针对研究生层次的教材相当缺乏。国家有关部门积极组织编写系列规划教材,特别是翻译专业本科教材和翻译硕士专业系列教材的问世将推动实现不同层次的人才培养目标。随着部级、地区级以及行业类翻译考试的设立,相关考试指定教材和培训教材的数目也在逐渐增加。

4.立体化教材

所谓立体化教材,简言之就是某一门课程的教材包。既有该课程的主教材,又有从不同角度、不同层次编写的辅助教材;既有纸质教材,又有音像制品,是电子与网络出版物有机结合的多媒体教材。音像制品、多媒体课件等配套视听资料对于商务口译的学习的辅助效果非常明显。英译汉口译教材,如果从实践出发,应该有原文的录音。[2]然而,迄今为止,商务口译立体化教材相当缺乏。调查中标明立体化字样的教材并未有相应的配套资料,并不满足立体化教材的标准。调查中8本教材附有光盘,占47%,1本配有多媒体教学软件,尚无1本商务口译教材配有视频资料,配有真实场景音频资料的教材仅有1本。这与立体化口译教材整体编写难度大、商务活动注重保密性有密切关系。

5.教师参考书或学生自学手册等配套教材

所调查的教材中仅有1本教材配有教师用书,其余教材均无教师参考书或学生自学手册。口译教材的教师用书为数不多,商务口译教材在这一方面就更不尽人意。这种情况反映出商务口译教材在对指导教学和学生自学方面存在欠缺。商务口译课程的合格师资是极为有限的。目前,担任商务口译课程的教师部分是英语专业的教师,并不具有完备、系统的商务知识或实际口译工作经验,部分是商务英语专业的教师,口译经验不足。因此,教师急需教师指导手册或教师用书给以知识以及教学等诸多方面的点拨。此类配套教材的欠缺不能给任课教师以有力的指导,教学质量易受影响,任课教师的权威无法保障。

二、编写现状分析

1.布局谋篇

商务口译教材编写的挑战性在于把握好商务活动主题的涵盖面、商务知识的系统性与完整性,以及语言技能与商务知识的平衡等方面。

根据调查,商务口译教材的布局谋篇大体分为两类:一类教材的各单元围绕一个商务主题展开,根据商务主题组织练习材料。材料按照词汇预习、句子口译、对话口译、段落口译、篇章口译分为不同层次,配备参考译文,针对练习中涉及到的口译技巧、商务背景知识进行讲解;另一类教材的每个单元将商务专题与口译技巧讲解相结台,以一个商务主题为背景,一个口译技巧学习为中心。围绕一个商务主题组织有关练习材料,配有参考译文,并附有注释。通过注释部分对某些专业术语、专业知识背景进行讲解。口译技巧则独立于商务主题,穿插在每个单元中进行讲解。

2.选 材

从词源角度看,“business”一词涉及的是个人或社会整体忙于从事商业上切实可行又有利可图的活动的一种状态。从广义上讲,它包括商品和服务供应商在商务社区所举行的各种活动。教材所选的商务主题不具有统一性,原因在于对于商务的界定模糊、含糊。某些教材对商务专业知识和与商务有关的百科知识、背景知识的界定不清。所涉及到的商务主题大体可分为两类:一类是常见的主题,包括迎来送往、礼仪祝词、经贸政策、商务谈判等;另一类为国际贸易实务操作所涉及的各个环节,例如下订单、价格谈判、付款方式、装运、保险、索赔等。

商务口译练习材料来源较多,某些教材选取真实的语料和场景,例如商务谈判、访谈、演讲、现场的新闻会、礼仪祝词和宣传“路演”等真实场景录音的转写,部分口译实践练习配有真实场景的音频资料。真实、自然的材料不易得到。很少有口译者愿意让别人对自己的实践进行录音、录像,同时,商务场合对保密性要求较高。因此,教材不得不退而求其次,改编已发表的讲话稿文本或适合的书面材料,尽可能贴近真实场景,这就难免造成材料的真实性下降。此外,某些教材编写类似于时文阅读或商务泛读教材,选材于外文杂志或是商务百科词典,其书面语体的材料不适宜用作口译练习。

3.口译技巧

各教材对于口译技巧讲解的详细程度、在书中的比重各不相同。某些教材只针对某些技巧进行详细的讲解,例如数字转换、笔记等,此类技巧描述和举例的难度较低,对于商务口译特有的特点较少涉及,例如,商务场景语体的特点、商务知识译前准备、商务口译应该注意的礼仪等。某些教材并不系统讲解技巧,只就练习材料中涉及到的技巧进行提纲挈领式的讲解,依据是进行专业领域口译的前提是学习者已经具备了基本成熟的口译技巧,这种现象较多的出现在高校外语专业组织编写的口译教材中。

调查中有的教材设计了同声传译技巧。同声传译技巧的掌握无论对于高校英语专业、商务英语专业的本、专科学生,还是商务从业人员来说要求高、难度大。各类商务场合主要运用口译工作方式是联络口译和交替传译,对会议设备的条件要求较低,雇佣译员的成本也相对较低。对这两种口译类型的介绍并不系统、详细,所占比例小于对同声传译这种高级口译形式的介绍。

4.专业词汇表

词汇研究历来是口译研究领域的难点。对于专业领域的口译来说更是难题。少数教材提供中英对照的常用商务词汇与表达法,几乎没有任何教材尝试建立一个系统的商务领域的核心专业词汇表,这对商务口译教材的完整性来说是一个缺憾,对于商务口译的教学也是一个难以攻克的难关。对于缺少系统商务知识的英语专业学生而言,仅依靠教材或教师,无法掌握该领域的基础核心词汇。

5.编写原则

在口译的重要性日益凸显的今天,作为传载口译知识主体的口译教材应该以口译理论为基础,以社会的实际需要为导向,真正体现口译的特点。现有大量商务口译教材理论基础薄弱。编写口译教材应体现科学性、真实性、多样性、时代性、实用性等五方面。[3]商务口译教材应突出专业口译自身的特点:口译技能性、知识专业性、材料真实性、练习多样性。

三、结 论

“教材能决定什么该教学、以什么次序教学,能以简洁、诱人、经济的方式提供所有或大多数素材,能指明教学方法,能节省教师大量的时间并能当作学生极为有用的学习助手”。[4]商务口译教材应该服务于商务口译教学,反映商务口译实际,并体现商务口译知识主体。因此,商务口译教材编写难度大,要编写出一本理论联系实际的商务教材,编者既要有口译经验和教学经验,又要对社会的需求和口译研究的发展有较深入的了解。

商务口译等复合型教材的建设是英语专业、尤其是翻译学科建设的一项重要内容。搞好复合型教材的建设是保证教学秩序、提高教学质量、实现培养不同领域专业口译人才任务的重要保证。这需要更多的口译实践者、教学与研究人员的参与和合作。

参考文献

1 蔡 莉.国内商务英语教材编写和出版的现状与分析[J].国际商务研究,2006(2)

2 吴 冰.关于口译教材编写的思考――兼评国内出版的六种教材[J].外语教学与研究,1999(2)

3 方健壮.论口译教材的特点与编写原则[J].中国科技翻译,2002(1)

4 王金波、王 燕.口译的特点与口译教材――问题与前景[J].外语界,2006(5)

商务口译论文范文第3篇

【关键词】高职;应用型人才;商务英语口译;校企合作

近年来,在国家战略 一带一路 的推动下,中国的外贸发展迎来新机遇。然而,陈旧的 重理论、轻实践 的口译人才培养模式已不能适应新时代和社会发展需求,因此,建立校企合作的实践基地势在必行,学生走到企业去,或者资深的工程师来到课堂,为同学们答疑解惑。借助企业这个良好平台,调整高职院校商务英语口译人才培养模式,培养出有扎实的英语基本功,又有相应的职场能力的应用型、复合型、具有较强能力的商务英语口译人才。

一、高职口译的教学现状

1.生源基础薄弱。高职院校的在校生普遍存在英语语感不强、词汇量不够,同时学生的英语语言文化背景知识不足,又缺乏语言技能和翻译实践的训练,连基础的英语听力也是很大的一块难题,更不要说是翻译/口译(饶卫民,李力,2009)。2.师资力量凸显不足。北京语言大学刘和平教授曾在《中国翻译》组织的全国口译师资培训班上做过调查,在参加的培训的130位教师当中只有30%左右有口译实践经验(刘和平,2011)。这个数字反映出当今高校口译教学的师资现状,而国内各高职院校在商务英语口译的师资建设上更是不足。3.教材内容陈旧。当今信息资源的传播优势使得教学内容、教育方法推陈出新。过于陈旧的教材内容与教育模式已经无法适应当前飞速发展的社会和水涨船高的企业需求,导致毕业生在未来就业、择业上遇到瓶颈。4.教育目的不明确。很多高职院校在口译课程教学和口语培养上认识不清,部分院校模糊的把口语和口译混为一谈。

二、高职口译教学改革措施

鉴于上述问题,可考虑从如下几方面进行改革:1.课程设置,商务英语听、说、读、写、译和相关行业职场应用知识是学习商务语语口译课程的前提;因此,根据学生们的具体情况,对其语言能力进行一次整体性的评估,决定该届学生在哪一学期开设商务英语口译课程比较符合学情。2.师资配备,邀请企业资深口译人员现场解说工作中的具体要求。作为教师,在提高自身教学水平的同时,必须做到与时俱进,结合实践,因材施教,为学生就业打好基础。3.教材选择,选用以职业为导向的、模拟真实口译情景的、难度适中的教材;或者是根据本院学生的实际学情编写教材。4.校企合作,与当地本庆企业建立合作关系,让学生走进企业,走到口译实践中去,承担各种与商务口译有关的工作。

三、促进高职院校的校企合作

刘和平教授曾指出,应用型人才的特点是:有比较深厚的科学基础理论,对相关领域的生产,或者实际状况比较了解,以及百科知识,对翻译规律有基认识,同时经过训练,能够科学地熟练运用这些知识和翻译方法(刘和平,2011)。从人才培养角度来看,校企合作,特别是深度校企合作,是培养新时代应用型人才的根本之路。发达国家的校企合作制度构建起步早、措施实、经验多。在美国,企业与职业院校实行 1:1工学交替式 ,在英国,院校与企业可共同商议长期或短期的 三明治 校企合作的教育模式,加拿大的校企合作则体现在合作教育模式中,德国则是采用 双元制 教育制度(尹金金,2011)。为适应中国国情,国内高等院校摸索出了 2+2 模式、订单式等形式来实现学校和企业之间的人才培养合作关系(孙文缘,2016)。但是,在具体的实施方面,工科专业校企合作案例较多,而文科尤其是适合高职院校商务英语口译的案例少之又少。在此,笔者结合我院商务英语专业学生的学习基础状况,以校企合作的视角,对商务英语口译的教学提出些许看法,以期能提高学生的职业核心能力。高职院校商务英语口译教可分为如下四个阶段:1.双语的基础巩固阶段,主要是指英语口语与听力的训练、汉语修养的提高、英汉转换的基本训练、商务知识的积累。在此阶段,学生需要进行大量的双语输入,尤其是非母语的输入,学生可接触不同地区英语发音,以适应未来口译工作任务中的现实情况。此阶段需在前三个学期内完成,目的是让学生为未来的口译学习任务打下坚实的语言基础。2.口译理论与技巧储备阶段,主要是指听力技巧、记忆技巧、记录技巧、表达技巧。在此阶段,学生需要了解口译的特点,口译与笔译的区别和联系,口译译员自身必须具备的素质,口译中的跨文化现象、数字翻译技巧、俚语/成语/俗语的翻译技巧、口译中模糊翻译/增译/漏译等。此阶段需要在第四个学期(也可考虑第五个学期)内完成,其目的在于让学生了解口译和口译的技巧,为接下来的口译技能训练做好相应的理论准备。3.商务口译模块技能训练阶段,根据专业和学生企业就业实际,课程将以 涉外商务接待英语陪同口译 工作岗位为驱动,设计具体的任务。主要包括:参加会展、接待外宾、介绍企业、介绍产品、商务谈判、旅游休闲、欢送外宾。在完成口译理论与技巧储备阶段后,即可开始此阶段的模块技能训练,该阶段需要在第四个学期(也可考虑第五个学期)完成,其目的在于让学生各个击破未来企业岗位中可能遇到的口译场景。4.商务口译实战阶段,可在第四个学期(也可考虑第五个学期)末,或是结合顶岗实习的具体安排,与相关企业和口译实习基地合作,对学生进行实战性、周期性、连续性的高强度训练,锻炼学生的临场商务口译应变能力,提升职业心理素质,积累相应的实战经验,为即将走上工作岗位成为专业型或复合型的口译人才奠定坚实的基础。

四、结语

基于以上分析,高职院校商务英语口译课程的教学机制虽存有一定的问题,但是在校企合作的人才培养模式的大背景下,对其教学模式进行创新与改革,将教学内容模块化,培养方式阶段化,培养既有语言理论基础知识又有实践能力的应用型人才。

参考文献:

[1]饶卫民、李力,试论高职高专商务翻译教学与考核的改革[J].福建教育学院学报2009.

[2]刘和平,翻译应用型人才培养与教学法[C].2011年中国翻译职业交流大会论文集2011.

[3]尹金金,德、美、日职业教育校企合作制度比较研究 基于历史视角与特征的分析[J].职业技术教育2011.

商务口译论文范文第4篇

随着中国中小城市对外贸易的发展与繁荣,地方政府和企业对于商务口译人才的需求不断增加。为了满足这一需求,各地方院校开始重视商务口译教学和人才的培养,纷纷开设了相关课程,然而效果却不尽如人意。目前地方院校商务英语口译教学存在着教学定位不明确、师资问题、生源问题、教学内容脱离实际、教学方法单一等问题。

关键词:

商务英语口译教学;地方院校;问题;教学定位;实践

随着我国经济建设的蓬勃发展和国际交往的日益频繁,我国与世界各国经济合作不断加强,对外贸易飞速发展,特别是中小城市。近年来,许多中小城市扩大开放,大力发展外向型经济,对外贸易迅速发展。笔者所在的衡阳市在2013年加工贸易进出口总额就已突破10亿美元大关,并建立了湖南省首家综合保税区——衡阳综合保税区,前来考察洽谈的客商纷至沓来,提升了对外贸易的新通道。同时也有更多的衡阳企业走出国门,进行境外投资。中小城市国际商务活动的飞速发展使其对在对外经贸交流合作中起到桥梁作用的商务口译人才的需求愈加凸显。社会急需大量既懂得商务知识又具备英语口译技能的商务英语口译人才来协助完成外资引入、贸易往来、现代物流等国际商务活动。为此,地方院校开始设立相关课程,为地方政府和企业培养商务口译人才,协助地方外向型经济发展。

1现状

为了培养口译人才,2000年5月份教育部将口译课程列为高校英语专业的必修课程,2007年本科高校开始设立商务英语专业,随后,一些高校开始设立商务英语口译课程,专门培养商务口译人才来满足实际的国际商务沟通需求。社会的需求和国家的重视引起了学者的关注。商务英语口译教学研究也开始兴起,有许多学者对商务英语口译的教学理论、教学方法、教学环节、技能训练、教学模式等方面进行了研究。而这些研究和商务口译人才培养主要集中在北上广深这类一线城市,中小城市日益频繁的国际商务活动对商务口译人才的需求却得不到满足。鉴于这种情况,一些地方院校开始设立相关课程来教授商务英语口译,然而教学效果却不太理想,很多学生甚至无法通过课程的评测考试。为了探究导致教学效果不理想的原因,笔者通过网络和图书馆搜索了近年来的相关研究,并走访了一些地方院校进行调查,发现目前地方院校商务口译教学存在着如下问题。

2目前存在的问题

2.1教学定位不明确目前地方院校商务口译教学主要有两种形式,一是翻译专业或英语专业的口译课程中涉及一些商务材料的口译训练,二是商务英语专业设置商务英语口译选修课程。目前大多地方院校没有开设专门的商务英语口译课程,只是在通用的口译课中安排几个学时利用商务英语材料进行口译训练。在这种没有专业化定位的口译教学中,商务口译教授和训练学时太少,不能涵盖丰富的商务内容,而学生更是由于受到专业背景知识和词汇的限制,在口译实战训练中经常卡壳,甚至难以开口,严重制约了其口译能力的培养。有些学校已经意识到这个问题,并意识到在经济全球化迅速发展的今天商务口译的重要性,因此专门开设了商务口译课程,将其与一般口译课区分开来,培养商务口译人才,但其教学目标不明确或者定位不适合地方院校实际情况,导致学生在学习过程中困难重重,课程结束后收获甚少。

2.2师资问题目前地方院校大都没有专门的口译教师,其商务口译课程主要由语言学或笔译专业的老师兼任,他们没有经过专门的口译技能训练,更没有商务口译实践经验。因此在授课时,这些老师只有通过自己钻研相关的理论书籍,采用传统的语言教学模式,以课堂教授为主,以教材为中心,讲解书本上的理论知识。而口译实践训练则变成词汇、句法、笔译技巧讲解。面对这样的情况,最好的解决办法当然是引进拥有实践经验的专业口译人员来教授商务口译课程。但这对于地方院校却很难。地方院校无法引进专业的口译教师有其现实原因。实际口译工作的薪水比教师要高很多,因为这一点大多口译员不愿选择教师职业,而高校招聘教师的高学历要求更是将重实践轻学历的口译员挡在了高校门外。因此,专业师资的缺乏直接导致了商务口译教学效果甚微。

2.3生源问题口译活动要求译员在一瞬间完成信息听取、记忆、信息提取、意思表达这一系列过程,这对译员的反应能力和英语听说读写译能力要求都很高。而商务口译还需要译员具备商务专业词汇和背景知识储备,这就对商务口译学习者提出了更高的要求。然而地方院校生源不及重点院校,如果不考虑学生的基础,笼统采取重点院校本科甚至硕士阶段的教学方法和教材,必然会导致教学活动无法开展教学效果甚微等问题。

2.4教学内容脱离实际口译工作要求译员具备熟练的口译技能和行业背景知识。而目前的口译教学多着重于口译技能的教授和训练,忽视了专业知识在口译工作中的重要性和口译的实践性。笔者认为商务口译的教学内容应该分为两个部分,一是口译技能的教授和训练,二是商务口译实战训练。随着商务口译需求的增长,目前市面上已经出现了一些专门的商务口译教材,与其他口译教材有所区分。这是一个好的趋势,但也还存在一些问题。一是教材内容陈旧,配套资源少;二是提供的训练材料太难,不适合口译初学者特别是地方院校本科生的口译训练。

2.5学生缺乏实践,教学方法单一由于缺乏专业的商务口译教师,目前地方院校商务口译课程的教学大多沿用传统的语言教学模式,以老师课堂教授为主,主要讲解词汇、语法等语言知识点,辅以口译理论和翻译技巧,而学生真正的口译实践很少。在这样的教学模式下,学生无法发挥其主观能动性,综合训练听说读写译能力,实践老师介绍的口译技能,锻炼自己的口译素质。这样的教学模式不符合口译本身的特点,教出来的学生在口译考试中都开不了口,更别说进入真正的口译现场担任口译任务了。

3结束语

综上所述,目前地方院校的商务口译教学还处于起始阶段,存在着教学定位、师资、生源、教学方法等各方面的问题。而随着我国对外开放的不断深入,许多中小城市的对外贸易迅速发展。为了服务于地方外向型经济的发展,商务口译人才培养应引起政府、学校、社会各方重视,尽快改革商务口译教学,解决目前存在的问题。参考文献:

[1]陈志新.论商务英语口译教学[J].现代商贸工业,2010,9:226-227.

[2]段常瑞.以“实践为导向”的商务英语口译教学模式研究[J].湖北函授大学学报,2012,25(3):119-120.

[3]徐敏.复合型商务口译人才培养探析[J].湖北成人教育学院学报,2011,17(1):107-109.

[4]徐小贞.商务现场口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[5]曾昭艳,曾华.释意理论下的商务英语口译教学[J].琼州学院学报,2012,19(6):

[6]张慧婷.论商务英语口译的教学与实践[J].前沿,2009,1:201-202.

[7]张礼贵.高级商务口笔译教学中学生语言运用能力培养[J].教育研究,2012,19(9):147.

商务口译论文范文第5篇

关键词:商务英语;英语口译;文化要素;策略研究

中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1673-1069(2017)03-118-2

0 引言

英语是世界上公认的最为通用的语言,在任何正式或是非正式场合都需要英语作为基本的交流沟通工具。来自不同国家,不同背景的人们在交流过程中能够使用一种通用语言就可以将彼此的思想用最简单直接的方式传达给对方。尤其是在商务洽谈中,英语起着至关重要的作用。同时对于商务英语口译人员也不断地提出更多适应性的要求。面对不同文化背景的场合,能够领会其中要表达的中心思想还能将意思传达到另一种文化背景之下,这是也是对口译人员的一项挑战。

1 商务英语口译中的文化视角

具有商务活动的特征是商务英语口译区别于其他英语口译工作者最主要的特点。商务英语的口译者需面对不同文化背景的人,所以专业的商务英语口译人员要具备专业性的同时还要具有准确性和保密性。

随着大经贸、大商务格局的形成,口译已经不仅仅受限于以往的进出口、商务谈判、函电等方面,而是涵盖经济、金融、贸易、商法、营销等一切用于商务活动的场合。由于商务活动本身就是一件专业性很强的活动,这对商务英语口译人员而言也是需要一定范围的专业性,不仅仅是语言的专业性,也要具备商业知识的专业性,例如。商务规范、公司法规、商务合同等,都需要口译者具备一定的背景知识。在实际口译过程中不仅需要口译人员现场将双方的中心思想流利地表达出来,更重要的是要有一定的准确性。有时,由于口译人员一丁点的口语失误就可能造成重大的损失,尤其是牵扯到数学问题的时候。因此,在翻译过程中考虑准确性的时候要同时考虑发音数字,做代表的立场专业术语等各方面的准确性。很多商务活动中都会涉及一点商业机密,此种情况下,口译人员还要做到保密性,切记不可以将自己做代表的一方的商业文件泄漏出去,否则不仅使公司利益受损,对于口译人员自己而言不仅是专业素养的欠缺同时也会受到相关的法律惩罚。

商业活动口译过程中,面对的人员来自五湖四海,不同的度和地域都有着独特的文化底蕴。更何况,我们中华民族自古以来就是礼仪之邦,对于礼仪和道德有着深厚的文化意识。就像是对于己方和他方的称呼上都是字字斟酌,但是,如果口译人员没有相关的专业知识,就可能闹出不小的笑话,若颠倒了称呼的方式,会使人觉得很不礼貌。因此,对于文化方面,口译人员也需要做好一定的基本功。呈现出“信达雅”的翻译效果

2 商务英语口译中文化要素翻译的策略

我国五千年的文化,博大精深,没有相关的背景知识,真的很难胜任这项翻译工作。更何况在商务活动中,还会有来自不同国度的人员。对于他们如何理解我国的文化,以及如何能够在一个彼此能够接受的点上,将双方的思想传达清楚。这就需要口译翻译人员具备不同专业背景知识。衡量翻译人员水平的标准很多,其中最重要的就是翻译人员的翻译是否符合文化性。

2.1 培养文化意识

在翻译过程中,首先要具备一定的文化意识,对于文化意识可以包含很多方面,首先是要有一定的社会意识,对于社会阶层、社会地位的划分、宗教意识等。由于人们所处的社会阶层不同,所代表的阶级意识也会呈现出一定的特点。有些谚语、俗语的翻译,都是具备一定的语言环境的。如果只是将字面意思直接翻译过来,就可能给人一种莫名其妙的感觉,因此,在具备相关背景知识的谚语翻转过程中,就要将这个过程解释清楚,所以,对于口译人员自己本身也就需要具备相关的知识背景,否则自己都无法理解,又怎么能够将谚语以一种通俗易懂的方式转达出去呢。

对于口译人员的文化意识培养还要注意文学和艺术方面,每一种表达,都有直白的表述和艺术的表达两种呈现方式,如果只是直白的表达肯定会使人难以接受甚至心生反感,但是如果能有一种艺术的表达方式,将同样意思换种方式传达的话,肯定会让人觉得赏心悦目,因此在实际口译活动过程中要加强对于艺术表达的实践。

2.2 尊重本土文化

文化有着不同的背景,也有着其最真实的一面,一件美好的事物,同一个单词由于文化的差异,中文中表达的和英文表达代表的意思就很有可能不同,甚至是大相径庭,例如,汉语中的“龙(dragon)”和英语单词“zephyr(西风)”。这就是一个非常典型的例子,在我国语言表达中龙是一种祥和美好的象征,代表人民对其极其敬畏之意,在西方的神话中“ 龙(dragon)”却是一种邪恶的象征,这就是两种不同文化产生的截然不同的反应。因此,对于此类事情的翻译一定要尊重本土文化中要表达的真实意思。如果,没有相关的背景知识,肯定会造成十分恶劣的影响。

文化本身就存在差异,在口译过程中也要积极地将这种差异减小,这样双方都可以以一种彼此都能接受的方式进行友善的洽谈和合作。如果忽略这个差异,直截了当地将表达者的思想直接抛给对方,是一种十分没有礼貌的做法。所以,针对这类问题一定要避免,保证口译过程中有着和谐的气氛。

2.3 提倡中西融合

随着我国国际化形式逐渐趋于完善,很多知识都有了很好的普及,国际化的全球大融合,对商务口译也是一个很大的福音,也就是在这样一种大环境下,人们对于东、西方的文化都有着一定量的了解,因此,在商务活动中有些基本礼仪也已经达到了共识。同时,对于一些表达以及习惯,不违背各自文化代表性的前提下,可以做到中西合璧。通过双方都能接受的表达方式,或是行动,可以让双方都不尴尬,却又都能够心领神会。例如在谈判翻译时,中方说“我们是不会给你打白条子的,我们会按时付款”。翻译人员翻译成“we shall not issue blankpaper to you,we will pay you on time”这里的白条子外国人是不懂的,这样翻译外方不能了解中方的真实意图。

对于一些十分陈旧的规矩,在不影响商务活动正常运行的情况下,可以双方共同协商,以一种中西融合的方式呈现,这样尊重了中方思想,又能将西方很好的文化融合在内,何乐而不为呢。

2.4 掌握技巧,听众为本

进行口译实践过程中,译员应该善于总结他人和自己的经验,掌握处理文化差异、含蓄语、委婉语、文化盲点、文化禁忌等技巧,尽可能地掌握文化内涵词语的对译,从而确保在商务英语口译中做到胸有成足,临危不乱。处理商务英语难点时,无论是转换、意译、直译,还是阐述、删减、增补,均要重视听众的主观感受,确保听众能够通过译者的翻译,听懂发言人所要传达的信息以及表达的意愿。

3 商务英语口译的未来展望

国际化形式逐渐成为主流,中国海关以及贸易署都出台了很多利于对外合作的政策,这对我国对外贸易的发展是福音,对于商务英语口译也是更高的挑战,商务英语已成为现在商务活动的主流,面对逐渐增多的商务活动,我们如果只是固守陈规,不思进取,很有可能就会被这个高速发展的社会淘汰,同样对于商务英语口译也一样,需要不断自我提升,不断丰富不同文化知识,增强文化要素翻译策略,才能使商务英语口译逐步走向巅峰。

4 结束语

我国对外贸易工作不断加强,对于商务英语口译的工作也在随之增多,这种蒸蒸日上的态势,对于商务英语口译工作者而言,也是一种机遇与挑战并存的情况。在有着更多的机会进行商务英语口译工作的同时,还要加深对于不同文化背景下不同人员想表达的真实思想,同时作为文化的传播使者如何能够融合不同的文化背景,将不同的文化传播给更多的人知道,同时,将商务英语口译工作不断发扬光大。

参 考 文 献

[1] 孙艳.交际翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].海外英语,2016(10).

[2] 徐晓蕾.跨文化交际视角下的电子商务英语翻译[J].现代交际,2016(16).

[3] w继荣.试论引导文教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].广东职业技术教育与研究,2015(03).

[4] 王青.广东高职院校商务英语翻译实践教学体系研究[J].现代商贸工业,2016(13).