景区调查报告(精选5篇)

  • 景区调查报告(精选5篇)已关闭评论
  • A+
所属分类:文学
摘要

二、促进就业的各项措施实施情况 (一)充分发挥失业保险的作用 1.石景山区失业保险基金基本收支情况 可见,石景山区政府注重发挥失业保险在促进就业方面的作用,不断完善全区的失业保险工作,参保人数与参保单位逐年增加,合理支配失业保险基金,为失业保险…

景区调查报告(精选5篇)

景区调查报告范文第1篇

就业 再就业 失业

一、调查背景

二、促进就业的各项措施实施情况

(一)充分发挥失业保险的作用

1.石景山区失业保险基金基本收支情况

可见,石景山区政府注重发挥失业保险在促进就业方面的作用,不断完善全区的失业保险工作,参保人数与参保单位逐年增加,合理支配失业保险基金,为失业保险发挥作用创造了良好的环境。

2.石景山区失业保险基金安排再就业资金支出情况

石景山区充分利用失业保险基金安排再就业资金,为全区失业人员提供职业培训和职业介绍,帮助其早日实现再就业,为已实现再就业的人员提供各项社会补贴和岗位补助,充分保障了失业人员与再就业人员的切身利益。

(二)区域经济结构调整初见成效

石景山区作为北京的传统重工业区,二三产业结构比例长期维持在7:3,产业结构不合理的矛盾极为突出,财政收入的结构性失衡严重(流转税以增值税为主)。为彻底改变这一状况,该区政府,抓住加盟中关村科技园区和北京奥运会这一历史机遇,进行产业结构调整,按照首都休闲娱乐中心区(CRD)的发展定位,从数字娱乐产业基地、石景山游乐园“主题乐园”等重点项目建设项目入手,以休闲娱乐产业、文化创意产业和楼宇经济为重点,优先发展现代服务业和高新技术产业,适度发展现代制造业,逐步新兴产业替代传统产业。

(三)就业困难群体失业与再就业情况

石景山区政府将解决就业困难群体的问题,作为全区再就业工作的重点,积极探索并推出了一系列帮助零就业家庭、“4050”人员、低保人员和残疾人等就业困难群众实现就业、再就业的得力举措,使得区内这部分有就业能力并有就业愿望的困难群体得到了充分的安置。

1.零就业家庭

至2008年第四季度,全区“零就业家庭”207户,涉及劳动力266人。区劳动社会保障局通过安置公益性岗位、各类协管员岗位、社区环境养护岗位、商业便民岗位以及家政服务岗位等,“零就业家庭”目前已全部消零,全区“零就业家庭”保持动态为零。

2.“4050”人员情况

“4050”人员是指处于劳动年龄段中女40岁以上、男50岁以上的,本人就业愿望迫切、但因自身就业条件较差、技能单一等原因,难以在劳动力市场竞争就业的劳动者。

3.低保人员情况

(四)加强中介机构管理,规范人力资源市场

三、结论

在失业率攀升的大环境下,石景山区反而使失业率呈现平稳下降趋势。究其原因,一方面是区政府长期重视失业状况,很早就着手解决失业问题;另一方面,其促就业的措施多样化,适合不同情况的失业人群。

参考文献:

[1]石景山区再就业通讯.石景山区劳动与社会保障局.

[2]石景山区2008年四季度失业监测数据分析报告.石景山区劳动与社会保障局.

景区调查报告范文第2篇

[关键词]南京旅游景区 英汉双语标牌 现状调查

[中图分类号] H059 [文献标识码] B [文章编号] 2095-3437(2013)09-0036-07

一、调查的背景、目的和意义

改革开放以来,南京的社会经济迅速发展,国际交流日益频繁,到访的国际友人与日俱增,旅游景区的英汉双语标识显得格外重要。南京是我国历史文化名城和旅游城市,有着2500余年悠久的历史,是四大古都之一,享有“六朝古都”,“十朝都会”的盛誉。南京丰富的历史文化积淀和秀美的自然环境,吸引着国内外众多游客的目光。旅游业的发展也促进着社会经济的发展,景区标识和众多标示牌的翻译自然成了景区软件建设的重要组成部分,人们对其翻译质量必然会提出更高的要求。 我们就是怀着这样的想法,开始了江苏南京旅游景区英汉双语标牌的现状调查。

二、调查结果的分析和研究

(一)硬译、乱译、漏译

例1:创建文明城市,你我共同参与。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)

原译:Create a civilized city, you and me to partici?鄄pate in

分析:原英语译文采用动词原形的祈使句形式,这种形式的实际主语是you,等于是给读者下命令,可是后面又出现了“you and me”,显得语无伦次,其后的 “to participate in”完全架空,没有着落,它与前面的“you and me”缺乏必要的语法联系,属于乱译。

建议译为:Let’s work hand in hand to create a civi?鄄lized city.

例2:城市因绿色而美好(拍摄于南京孝陵卫地铁口外) 原译:CITY GREEN AND BEAUTIFUL

例3:森林防火是全社会的共同责任。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)

原译:The forest fire is a common responsibility of the society as a whole.

分析:例2的原译完全是单词的堆砌,毫无章法,不顾词语间的逻辑关系。拟译为“Green makes city more beautiful.”例3的原译不仅没有表达出原文意思,还可能引起误解,到底是“森林大火”还是“森林防火”是全社会的共同责任?建议改译为:Prevention of forest fire is everyone’s responsibility.

例4:生活因山水而美丽。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)

原译:LIVING LANDSCAPES AND BEAUTIFUL

分析:不客气地说,例4图中的英语译文简直是在胡说八道,我们建议应该立即将这块牌拆除,省得丢人现眼!什么叫“living landscape”(生活中的风景)?“beautiful”和前面三个词是什么关系?原译文一不成句,二不达意。“生活因山水而美丽”也许只能意译为“Hap?鄄py Life in Beautiful Environment”。

例5:创文明城市,迎奥运盛会,树商贸新风(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)

原译:CREATE CIVILIZED CITY TOWARDS THE OLYMPICS TREE?鄄COMMERCE NEW WIND

分析: 本例表明译者不单是不懂英语,不会翻译,而且极其不负责任。在其译文中,“树新风”的“树”竟然就用“树木”的“树”来凑合。中文没读懂,英文不会用,就胡乱拼凑,这位译者在树什么风气?本句话拟译为:Let’s construct a city of civil virtue, and foster new morality and customs in commercial activities to greet the Olympic Games.

例6;:森林孝陵卫,防火记心中。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)

原译:Forest Xiao Lin Wei Hearts of fire safety in mind

分析:本例的谬误与前例如出一辙。什么叫“hearts of fire(火的心)”?这样的翻译绝对是让中国人懒得看,外国人看不懂。建议改译为:Cherish the Forest around Xiaolingwei, and the prevention of fire is up to us all.

例7:烧烤园(拍摄于南京白马公园)

原译:childrens amusement park

分析:本例原译文不对题,“烧烤园”拟译为:Barbe?鄄cue Court

例8:依法追究责任(拍摄于南京地铁车厢内)

原译:all rights reserved

例9:当心缝隙(拍摄于南京地铁车厢内)

原译:Warning gap

例10:请勿阻止车门关闭(拍摄于南京地铁车厢内)

原译:Don’t stop the door closed

分析:例8中原译者张冠李戴,这里“all rights re?鄄served”的意思为“版权所有”,建议翻译为“Liability shall be pursued in accordance with the law.”例9的原译几乎成了“警告的间隙”,“当心缝隙”建议翻译为“Mind the gap.”例10中的原译,语法错误先不说,意思也完全不对(原译成了“别停下,门已关”),拟译作“Don’t prevent the door from closing.”或“Don’t force the door open.”

例11:游客须知(拍摄于南京夫子庙)

原译:Please follow the commands of the staff mem?鄄bers, go on boat in order. Pay attention to your private things and the safety by yourself. Do not take the danger?鄄ous objects to boat and the safety by yourself. Do not take the dangerous objects to boat, and always keep the boat clean. Thanks for your cooperation!

分析:原译中还有诸多地方出现多处漏译:如汉语须知第1、2条中的“不得酒后乘船;未成年人须有监护人带领”等重要内容漏译,第3条、第4条全部漏译。此外,还存在单词拼写错误及表达不当的问题。建议改译为:

Notice to Visitors

1. Please follow the directions of the staff members consciously; get on or off in order after the boat stops com?鄄pletely.

2. Please take good care of your personal belongings. Hazardous articles are forbidden. Do not embark after drinking. The juvenile must be looked after by the guardians. Keep the boat clean and tidy.

3. During the voyage, passengers must neither lean out of the cabin nor stand, nor sit at the bow. Noisy sport?鄄ing is not allowed. Do not stop halfway and take photos ashore. Do not fumble with electrical appliances on the boat or along the shore.

4. Everyone must observe the regulations, otherwise will face consequences. Thanks for cooperation!

例12:The Great World(拍摄于南京夫子庙)

原译:The Great World was once called “Temple of the Three Immortals”, which was constructed in the South?鄄ern Song Dynasty by Yao Xide and mainly used to burn joss sticks, communicate and recreate. In the Ming Dy?鄄nasty, the stature of the Immortal Zi Tong was erected, and the temple was built. Founded by the drama pioneer Gu Wuwei in 1931, the Great World offered plays and dramas, films, acrobatics, and etc. In 1937, the Great World was bombed by the Japanese invaders. In 2003, approved by Nanjing Municipal Government, the Great World was are?鄄habilitated.

分析:名胜古迹的介绍文字翻译本不必铢两悉称,但起码要语句通顺,能引起人们的游兴,本例译文语句混乱,乱用标点,用词多处有错误,如“塑像statue”误为“stature”,“恢复原名rehabilitated”误为“arehabilitated”。拟将此段介绍文字改译为:The Great World was called “Three Immortals’ Temple” in the old times. It was built by Yao Xide, an official in the Southern Song Dynasty(420-479AD). People used to come here to pay respect to gods, to chat and to relax. Then, a statue of Immortal Zi Tong was erected in Ming Dynasty.(1368-1644AD). In?鄄fluenced and inspired by Dr. Sun Yatsen and Lu Xun, pi?鄄oneer of modern drama in China Mr. Gu Wuwei started the Great World Amusement Park in 1931. People could enjoy operas, films, acrobatics and even coffee here. The Great World Amusement Park was destroyed by Japanese bom?鄄bardment in 1937. In 2003, approved by Nanjing Munici?鄄pal Government, the rehabilitation of the world expressed the wishes of the people.

(二)标点符号、拼写及语法错误

例13:青青草地,人人呵护 (拍摄于南京月牙湖)

原译:Green grass. everyone should cherish.

分析:本例译文强调“青草地”,同时顾及原文,将宾语“Green grass”提到首句,本来没有问题,只是乱用标点的习惯不好。在“grass”之后无端用句号,句号后面的“everyone”却还是用小写,简直乱了套。拟改为:Green grass, everyone should cherish.

例14:卫生间(拍摄于明孝陵)

原译:Tollet

例15: 厕所(拍摄于玄武湖公园)

原译:Tolet

例16:郭璞纪念馆(拍摄于玄武湖公园)

原译:MUSEUMIN MEMORY OF GUOPU

分析:这三处错误都属于简单的低级错误。厕所或洗手间的正确拼写为“toilet”,而非“tollet”或“tolet”。郭璞纪念馆“MUSEUMIN MEMORY OF GUOPU”应为“MU?鄄SEUM IN MEMORY OF GUOPU”,“MUSEUM”和“IN”之间应空格。虽然存在这样的错误,有的游客也能猜出其正确的意思,但其出现在明孝陵和玄武湖公园这样的知名景点,实在是不大合适。

例17:招待所(拍摄于南京中山植物园)

原译: Guest rouse

例18:它们也是陆地上最庞大的食肉动物。(拍摄于南京海底世界)

原译:They are also the largest land carniveres.

分析:例17中“招待所”的拼写错误,应为“Guest house” 而非“Guest rouse”;例18中 “carniveres”这个单词不存在,应该是想表达说“食肉动物”这个单词,正确拼写为“carnivore”。

例19:请保管好贵重物品。(拍摄于南京图书馆)

原译:Please carefully keep your valuable belongs.

分析:本例译文没有搞清楚“belong”的词性。“be?鄄long”的词性为动词,此处“贵重物品”的表达应选用的belong”名词形式“belongings”,建议将原译文改译为:Please carefully keep your valuable belongings.

例20:他们有着自己的社会组织和领袖以及不断追求人人平等的价值观。(拍摄于南京海底世界)

原译:They have their own social structure and lead?鄄ers, and they continuously to pursues an equality among every people.

分析:原译文有三处问题:1.“to”后面不能用第三人称形式“pursues”,根据句子结构,应把“to pursues”改为原形“pursue”。2.“every people”应为“every person”。3.“equality”前不用不定冠词“an”。

例21:明代,朱元璋下令秦淮河上要点起万盏水灯。自此就有“秦淮灯火甲天下”之美誉。(拍摄于南京夫子庙)

原译:In Ming Dynasty, Zhu Yuan-zhang orderd that a million lanterns must be lit over the Qinhuai River, hence the saying Qinhuai lanterns best in the world.

分析:原译文有两处问题:1. 此处单词拼写错误“下令”的过去式应该是 “ordered”。2.“order”后面跟的宾语从句应用“(should)+动词原形(should可以省略)”,所以此句中应将“must”一词去掉。

三、地名的英文译写不统一,不规范

例22: 解放门、太平门(拍摄于玄武湖公园内)

原译:JIE FANG MEN. TAI PING MEN

例23:解放门 (拍摄于玄武湖公园内)

原译:JIEFANG GATE

例24:太平门 (拍摄于白马公园外面)

原译:Taipinc City-Gate

分析:三幅图中的“解放门”和“太平门”译法各不相同,如果一个地点有不同的英译名,就会表达错误的信息,让游客迷惑不解。“解放门”是“JIE FANG MEN”还是“JIEFANG Gate”;“太平门”是“TAI PING MEN”还是“Taiping City-Gate”;还是两者翻译得都有错误?根据江苏省语言文字工作委员会办公室编写的《公共标志英文译写指南》的第二部分“交通”的规定“路、街、巷等指示牌信息根据GB17733-2008采用汉语拼音字母拼写形式,将街巷名视为一个整体时, 各音节之间不空格。” 因此,上图中有关“解放门”和“太平门”的翻译均有误,“解放门”建议改译为“JIEFANG MEN”;“太平门”建议改译为“TAIPING MEN”。

例25:明陵路(拍摄于通往南京明孝陵的路上)

原译: MING LING ROAD

例26:风荷苑(拍摄于南京玄武湖公园)

原译:FENG HE GARDEN

例27:中山门(拍摄于南京明孝陵门外)

原译:Zhongshan City-Gate

分析:根据“民政部办公厅关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知(厅办函[1998]166号)”文件上再次重申“各地在设立各类地名标志时,其罗马字母拼写一律采用汉语拼音拼写形式,不得采用英文等其他有损于民族尊严的外文拼写。因此,像“明陵路、风荷苑、中山门这样的地名都应采取汉语拼音的形式,街巷名视为一个整体时, 各音节之间不空格。建议将“明陵路”改译为“MINGLING LU”;“风荷苑”改译为“FENGHE YUAN”;“中山门”改译为“ZHONGSHAN MEN”。

(四)用词不当、表达不到位

例28:公共绿地,请勿践踏 (拍摄于南京月牙湖)

原译:public Grassland,please do not trample

分析:撇开原译诸多问题不谈,单说 “trample”一词就欠妥。“trample”表示带有侮辱意味地用脚粗野地蹬踏,决非原文的意思,这里应该用“keep off the lawn”。

例29:科普馆(拍摄于南京七桥公园)

原译:Popular science hall

分析:本例拟改译为:Popular Science Museum

例30:保护城市河道,保护和谐家园。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)

原译:Protection of the urban river; Protection of har?鄄monious home

分析:本句话的原译不能很好地表达出其汉语意思,可以改译为:Let’s take good care of the river channels in our city and cherish our harmonious homeland.

例31:南京因您而精彩(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)

原译:NANJING IS WONDERFUL BECAUSE OF YOU

分析:本句话的原译若要更好地表达出其汉语意思,建议翻译为:With your efforts, Nanjing will be more splendid.

例32:爱护环境, 人人有责

原译:Environment to be cared by all.(拍摄于南京明孝陵)

分析:本句话的原译若要更好地表达出其汉语意思,建议改译为:Taking good care of the environment is up to us all.

例33:在对面民间艺术大观园售票处购票(拍摄于南京夫子庙)

原译:Please buy the tickets at the booking office of the Folk ArtGarden

分析:在本例中,购票通常不必译出,本例拟改译为:Booking office of the Folk Art Showplace is at the op posite side.

例34:馆长办公室(南京图书馆)

原译:Administration Office

分析:南京图书馆楼层分布索引的第8层上有“馆长室”和“馆长办公室”两间办公室,其英译迥然不同,“馆长室”翻译为“Chief Librarian’s Office”, 而“馆长办公室”却翻译为“Administration Office”,这有点让人丈二和尚摸不着头脑,难道“馆长室”和“馆长办公室”表达的不是同一个意思么?若要表达“Administration Office”的意思,是否应将“馆长办公室”更改为“图书馆办公室”或“行政办公室”更为合情合理一些呢?

三、改进的对策和建议

(一) 尊重各民族、国家间的文化差异

各民族国家都有着自己的文化,不同的历史、宗教、习俗乃至地缘关系造成的文化差异是必然的,翻译必须跨越由此造成的障碍。路标、广告、店招、宣传语、警示语、景点简介是面对公众的,如有错误,不仅影响城市形象,更可能因为误导而给游客造成不便。比如一家餐馆的品牌菜“口水鸡”(店主的原意是这道菜美味)被译成“Saliva Chicken”(用唾液拌的鸡),真是吓死人,其实这款菜不过就是“steamed chicken in spicy sauce”,错误的翻译不但会让客人觉得恶心,还会造成误解,这世界闻名的中国菜究竟是怎么啦!净化城市语言环境和创造顺畅的交流空间是译者不可推卸的责任。

(二)提高翻译者自身的综合能力

在翻译具有浓郁地方文化色彩的英汉双语标牌时,特别需要斟酌,决不可在既未读懂中文原意,又不知如何用英文表达时草率译之。翻译人员不仅要加强汉、英语言的学习,不断提高语言水平,同时还要充实相关专业知识,熟悉公示语的语言及文体特征,力求作出优美得体的译文。其次,养成良好的习惯是做好翻译工作的又一重要保证。翻译人员应注意平时的积累,因为英汉双语标牌的翻译涉及两种不同语言和文化的相互传播,是不同文化沟通的桥梁。再次, 翻译人员要加强职业道德的修养,要对工作负责,注重自身的译德,注重自律,对于每一项翻译都不能草率、制造语言垃圾、污染语言环境,要勤查字典,虚心求教,做到字斟句酌,这样才能提高翻译的质量。

(三) 注意分析语境,关注译语读者的反应

旅游景区的英汉双语标牌运用广泛,它们有不同的功能,需要游客在有限的时间里理解。大多数游客没有学过专业英语,所以公示语的语言要简明易懂。译者要选择常见的词汇和表达方式,译文要通俗易懂并符合国际标注,从而帮助读者克服理解和交流的困难。在英汉双语标牌的翻译过程中,译者要考虑读者的反应。英汉双语标牌的翻译并不是简单地翻译就能达到目的,过多的字面翻译会导致可笑的中式英语,甚至会引起读者的反感。译者要认真分析双语标牌所处的语境,考虑译文的可读性和读者的接受能力,灵活处理原文信息,根据需要选择不同的翻译技巧,如增添、删减、加注、合并等,以使译文达到最佳的翻译效果。

(四)加强政府和从业单位的重视程度

首先,政府应重视英汉双语标牌的翻译,成立专门机构,聘用专业人才,严格把好“翻译―审稿―校对”等环节,把英汉双语标牌的错误翻译堵在源头上。其次,政府统一管理也十分必要,建议所有需要在公共场所投放各类英汉双语标牌的单位,应该自觉对照国家颁发的《公共场所英文译写规范》,加大对公共场所英文标识的整顿和管理的力度。再次,政府应加强对英汉双语标牌制作单位的监督。目前许多制作英汉双语标牌的工人不懂英语,连大小写等常识性错误他们也难以觉察,所以市内英汉双语标牌中常会出现拼写错误、大小写不规范以及英文断行不规范等问题。最后,政府还要鼓励广大市民对已有英文标识找茬纠错,像啄木鸟找病虫消除虫害那样,维护、创建、净化我们的语言环境。

四、结束语

这次历时十余天的调查活动为我们,特别是为课题组年轻学生的生活写下了色彩浓重的一笔。在总结讨论时,有位学生的发言代表了大家的心声:什么是成功?它并没有不变的定义,活动中,我们克服了很多困难,我们明白了,当用一双善于发现的眼睛,运用我们的知识技能,用心观察周边的英汉双语标牌,仔细分析它们,看看哪里有误译,哪些不规范,哪些可能造成误导,如何做一些改进?如果做了这些,那么这就是成功。而且在这次活动中我们感悟到了乐趣和价值。现在,每天都有众多的外国友人不远千里来到中国工作、考察、旅游,如果那些制作精良、语言优美、翻译准确的双语标牌中也有我们的一份努力,那这将是一件多么快乐的事啊!

[ 参 考 文 献 ]

[1] 王守仁主编.公共标志英文译写指南[M].南京:南京大学出版社,2010.

[2] 吕和发,蒋璐等.公式语翻译[M].北京:外文出版社,2011.

[3] 钟庆伦,刘笑歌.洛阳旅游景区公式语翻译规范化研究[J].洛阳理工学院学报,2009,(12).

景区调查报告范文第3篇

目前我国相关司法解释已经对未成年人刑事案件的社会调查进行了规定,各地也在实践中探索着这一制度。但是,从这些规定也可以看出,我国并没有建立完善的未成年人刑事案件的社会调查制度。各个部门都针对本部门的具体情况作出了规定,但整体上没有衔接,缺乏完整的梳理与清晰地系统。社会调查主体规定得比较笼统,而且缺少在整个刑事诉讼过程中的统一规定。社会调查报告的性质和作用在我国的法律以及司法解释中规定得也不完善。法律以及司法解释规定得抽象和不完善导致了实践中司法部门在实施社会调查时的不统一。

目前,结合我国实际建立统一、规范的社会调查制度已成为必然趋势,笔者认为其核心问题主要有:

一、社会调查报告的性质

根据我国刑事诉讼法,证据的一个重要特征是具有关联性,而社会调查报告反映的是犯罪人的背景材料和接受帮教的条件,并没有证明犯罪事实本身。因此我们认为社会调查报告不是证据,控辩双方也不能在法庭上对其加以质证。但如果公检法机关发现律师和委托的社会调查员提交的社会调查报告有比较大的分歧,则可以另行委托其他社会调查员进行社会调查并提交报告。社会调查报告是经过调查后作出的书面报告,是司法机关作出决定或者裁判的重要参考因素,其应该具有准法律文书的性质。随着社会调查制度在我国的不断发展与成熟,应该制定出规范社会调查报告的统一格式和必备内容。

二、进行社会调查的主体

1.社会调查主体应具备的条件。社会调查主体是通过走访相关人员、到未成年犯罪嫌疑人和被告人的生活、学习、社区以及其他关系所在地等进行实地调查,从而掌握该未成年人的性格特点、家庭情况、社会交往、成长经历以及实施被指控的犯罪前后的表现等情况,并作出书面社会调查报告的人。因此其必须满足三个方面的要求:应当对未成年人涉嫌犯罪的情况有比较全面、深入的了解;应当有充足的时间进行社会调查工作;应当具有一定的法律专业知识。

2.社会调查主体的范围。在未成年人刑事案件中,未成年人的律师无论是从自身条件还是从为未成年人辩护需要的角度看都应当进行社会调查,并向司法机关提交社会调查报告。但为避免律师只是从对未成年人有利的角度提交报告而出现报告不准确和不全面的情况,公检法部门作为未成年人司法程序中的控诉方和裁判者,也应当了解未成年犯罪嫌疑人的背景情况。依照我国目前司法解释的规定,控辩双方都可以提交社会调查报告。但是目前我国并没有在公检法部门形成专门针对未成年人进行社会调查的系统性制度。以我国实践看来,各级共青团的权益部门、关心下一代工作委员会以及未成年人保护办公室中具有一定条件的工作人员可以担任社会调查的工作,他们有相关专业知识,有较高的文化水平,有与青少年工作密切相关的工作经验,同时又能保证中立性,公检法部门可以委托其进行调查。还要特别指出的是,2004年社会工作者被载入中国职业标准目录并逐步专业化。社区的一项主要工作职责就是对社区服刑人员进行管理和监督。随着这个职业走向正轨,社工也就比较适合进行社会调查工作,而且社区在法庭作出判决后可以根据社会调查情况有针对性地对未成年犯罪人进行社区矫正。

3.社会调查主体的法律地位。调查主体的法律地位关系到其在刑事诉讼中的身份,享有的权利和承担的义务,涉及其履行职务的职权保障,决定其制作的调查报告的属性,影响其调查职能的充分发挥。应尽快从立法层面明确界定调查主体的法律地位。赋予调查人员等同于鉴定人的诉讼参与人身份,以使调查人员能以正当的名分参加诉讼,独立自主地提出调查报告并接受各方质证。

三、社会调查开始的时间

虽然目前在理论和实务界比较热衷于讨论审前社会调查,但是笔者认为,律师和公安机关委托的调查员应当自侦查阶段就要对未成年犯罪嫌疑人进行社会调查并提交社会调查报告。因为社会调查报告反映的是犯罪嫌疑人的基本情况,这在很大程度上表明了该未成年人的人身危险性,可以作为侦查机关决定是否取保候审以及检察机关作出是否批准逮捕以及是否决定的重要参考因素。

四、社会调查报告的内容

未成人社会调查报告的内容主要分为两个部分:一部分是未成年人的个人背景材料,另一部分是据此提出的建议。个人背景资料包括基本情况和背景情况。个人基本情况指的是未成年人的出生日期、家庭住址、生理和心理情况、性格特点、是否在校读书等情况,背景情况包括走访未成年人的家庭学校、社区以及关系密切的朋友等了解到其的家庭情况、在校表现情况、社区对其的评价以及社会交往等情况,未成年人的成长经历情况;未成年人的犯罪原因以及实施犯罪行为前后的表现等情况,受害人遭受犯罪影响的程度、对犯罪人的态度以及是否与犯罪人达成了刑事和解等。社会调查报告中应当尽量附有证明这些客观事实情况的相关文件。社会调查报告中的建议部分是指进行社会调查的律师和社会团体中的调查员依据调查的情况向司法机关提出处理该未成年人的建议,主要包括是否应当取保候审,是否应当被不予批准逮捕,是否可以酌定不,是否可以对未成年人从轻、减轻、免除刑罚或者适用缓刑等。

五、社会调查报告的作用

在侦查阶段,社会调查报告可以作为公安机关讯问未成年人和决定对未成年犯罪嫌疑人适用取保候审、监视居住等非羁押强制措施以及检察机关不予批准逮捕的重要依据。在审查阶段,社会调查报告可以成为检察院是否酌定不的依据。在审判阶段,社会调查报告可以作为法院决定对未成年被告人从轻、减轻处罚、判处缓刑等轻刑的重要参考依据。法院作出裁判后可以根据社会调查报告提供的信息对未成年人进行帮教。在执行阶段,执行机关可以根据社会调查报告采取针对特定未成年犯罪人的矫正方法,尽快消除其危险性,使其成为正常健康的公民。

景区调查报告范文第4篇

京津冀热门旅游地出炉

记者从刚刚召开的XX年天津旅游宣传工作会上了解到,由天津市旅游局与南开大学共同完成的《XX年天津旅游客源市场调查报告》(以下简称报告)第一期已经完成。《报告》针对北京、天津、石家庄、唐山、沧州、保定、廊坊、秦皇岛8个城市,以调查问卷为途径采集数据,通过定量研究方法,综合运用历史分析、比较研究、综合归纳等多种方法对天津以及周边旅游市场进行了科学的分析研究。

该调查在本地与近程客源市场共抽样4995名居民,从4945名居民提供的有效反馈可知,在做家庭旅游计划时,多为家庭第二代夫妇说了算。调查显示,第二代夫妇决策占比超过六成,其中丈夫做决策的家庭比例略高于妻子。第一代(老人辈)和第三代(孩子辈)作为旅游决策人的比例分别接近两成。

从调查中,记者看到虽然老人辈和孩子辈做决策的比例低于第二代夫妇,但是由于老年化趋势与核心家庭数量庞大的社会结构背景,老人、孩子的出游自主性在不断提高。

2896名周边城市居民所提供的周末家庭出游或购物游城市,涉及71个国内城市以及26个外国目的地。调查结果显示,在河北、北京居民偏好的前十名出游城市中,北京、天津、上海、石家庄、唐山、保定排在前列,其中北京、天津比例较高,分别占28.9%、19.6%,不难看出,天津紧随北京已经成为京津冀地带重要的旅游城市。

外地游客来津爱吃海鲜

从4037份有效问卷中,可知周边居民近一年内到访天津的比例为47%,而近一年内不会计划出游天津的居民比例为12%,这说明相当一部分周边居民对天津有很强的出游意愿,那么在外地人眼中,他们一年愿意来几次天津?又喜欢天津哪里呢?

从583份有效反馈中,可知保定居民近一年出游天津的意愿高达45%,比起北京、廊坊、唐山等地,保定居民出游天津态度积极。石家庄居民在424份有效反馈中,近一年有出游天津意愿的仅为25%,有54%的石家庄居民希望更多了解天津出游信息后再做决策,持消极出游态度的石家庄居民高达21%。

从北京居民在天津的逗留时长上来看,近五成的北京居民选择两天一夜游,近三成的北京居民选择三天两夜游。保定居民在津逗留安排两天一夜游较多,石家庄居民三天两夜游较多。近程客源市场来天津排名前三的旅游活动是游景点、吃海鲜、滨海游,其综合平均得分是5.5分、5.2分、5.1分。购物、听相声、逛都市、农家乐、泡温泉等也是外地游客来津游玩的重点。天津拥有滨海、海鲜等资源,海文化元素成为吸引周边城市游客的热门,海文化衍生的旅游产品比较打眼,成为外地游客争相体验的焦点。

此外,《报告》中显示,周边居民到天津旅游最热衷的前十名景区包括:天津欢乐谷、五大道、古文化街、滨海航母主题公园、天津佛罗伦萨小镇、天津之眼摩天轮、天津海昌极地海洋世界、米立方海世界、天津海河游船、天津热带植物观光园。其中欢乐谷、五大道、古文化街、航母公园最受欢迎,分别占比35.9%、27.6%、25.8%、25%。从统计结果来看,排名靠前的最受欢迎景区多为主题性景点,游客多以主题性观光活动为主。

对于近程客源市场到访天津的原因方面,专程游要高于路过游。19.6%的周边城市居民会在周末选择来天津进行休闲旅游或购物。此外,天津与北京作为华北地区的重要交通枢纽,过路游游客的比例也不小。

市民周末游青睐蓟县盘山

调查中,916名天津市民给出了有效回复,在过去一年中,61.5%的居民市内家庭出游年度频率为0至2次,其中2次多达30.2%。11%的家庭一年内从未到家庭所在区县以外的区域游玩,只有11.4%的家庭市内出游频次超过了5次。抽样市民的市内活动偏好排序是游景点、泡温泉、吃海鲜、滨海游、农家乐、购物、逛都市、听相声。本地游中多为周末家庭游、短途休闲游,因此观光、水疗、品美食等活动普遍受市民欢迎。调查数据显示,最受本地市民喜爱的前十名景区依次是:蓟县盘山、佛罗伦萨小镇、古文化街、天塔、欢乐谷、梨木台、独乐寺、黄崖关长城、周邓纪念馆、滨海航母主题公园。不难看出,主题性景点与自然风景区最受天津市民喜爱。

景区调查报告范文第5篇

一围烟浪六十里,几队寒鸦千百雏。

野木迢迢遮去雁,渔舟点点映飞鸟。

如何不作钱塘景,要与江城作画图。

早有南宋文人袁说友,以一首《游武昌东湖》,点醒了东湖的宏图伟志。这块自然天成的璞玉,经时光雕琢,正逐渐放其光华,显其价值。

1949年9月24日,经中南军政委员会第二次会议决定,将原民族资本家周苍柏赠予国家的私家花园――“海光农圃”更名为“东湖公园”。1950年12月2日,将“东湖公园”改称“东湖风景区”,成立东湖风景区管理处,隶属中南军政委员会农林部。1954年10月,景区管理处与市建设局园林科合并,成立武汉市园林管理处。1985年4月,武汉市东湖风景区管理处与市园林局分离,成为武汉市东湖风景区管理局。2006年6月,作为市人民政府的派出机构,武汉市东湖生态旅游风景区管理委员会正式设立,内设8个职能机构和一个执法机构(城管执法局),对82平方公里的东湖风景区实行统规划、统一管理和统一保护等。

2006年11月18日,沿着这个时间轴徐徐展开,一幅整体规划武汉东湖的蓝图正跃入眼帘。“修编《武汉东湖风景名胜区总体规划》工作方案”在修编工作领导小组会议上通过审定,这标志着修编工作正式启动。目前,通过有效吸收上海同济城市规划设计研究院及其他4家单位的概念规划成果,此项工作正进入编制总体规划纲要的阶段。

《武汉东湖风景名胜区总体规划修编工作方案》整个修编工作分五个阶段进行:即前期准备阶段、现状调查及实施评估阶段、专题研究及概念规划方案国际征集阶段、《规划纲要》编制和《总体规划》成果编制阶段、上报审批阶段。由省市领导及市直各相关部门负责人组建的领导小组,为修编工作提供了组织保障。领导小组下设办公室,东湖管委会与市规划局抽调专人组成办公室综合协调组与规划技术组,认真推进各项修编工作。

深入调研,广泛座谈,突出重点,开展前期课题研究是修编工作实施阶段的三大内容,同时也成为此次《总体规划》修编工作的特色。

(一)从2006年11月开始,市规划院采取多种方式和途径,广泛深入地开展了东湖风景区内的社会、经济、环境、风景资源和土地利用等现状资料调查收集工作,编制了《东湖风景区用地现状调查分析报告》、《东湖风景区社会、经济、环境、建设等基础资料现状调查报告》、《东湖风景区景观资源调查报告》等基础资料,为后续的前期研究和概念规划编制工作提供技术条件。

(二)2006年12月30日至2007年1月20日,以问卷调查的形式,发放并回收《公众问卷调查表》1800份,调动广大市民的参与性,为东湖的未来出谋划策。

(三)针对东湖发展中急需解决的重点、难点问题,“东湖风景名胜区的文化建设”、“东湖风景名胜区旅游经济发展研究”、“东湖风景名胜区原居民转型策略与途径”、“东湖风景名胜区湖泊游赏功能提升策略”、“东湖风景名胜区生态环境资源保护策略”和“东湖风景名胜区景观建筑风格与标识形象研究”6大课题出炉,于2006年12月14日,在《长江日报》、市规划院网站和汉网上同步刊登《〈武汉东湖风景名胜区总体规划〉前期课题研究招标启事》,面向全国招标。至报名截止,共有来自北京、上海、武汉等地的39家单位参与报名,提交《课题申请表》69份。经过专家评议和多轮商务谈判,6大课题已名花落定。2007年11月15日,领导小组办公室召开了“前期课题研究成果验收专家评审会”,邀请了同济大学建筑与城市规划学院陈秉钊教授(建设部专家)、中国城市规划设计研究院风景园林所张国强教授(建设部专家)、浙江大学建筑工程学院建筑系卜菁华教授(建设部专家)、中国环境科学研究院赵章元教授(建设部专家)、武汉大学哲学学院陈望衡教授、华中农业大学包满珠教授、武汉大学旅游与酒店管理学院徐德宽教授等9位国内风景园林、规划、旅游经济、生态等专业的权威专家,对6个课题研究报告进行评审验收。

此次《总体规划》修编工作,除了加大研究力度,在重点对东湖风景区的功能定位、文化主题、生态环境改善、经济社会发展、旅游开发、交通组织和保护措施等发展中的问题作了深入研究外,还创新理念,广泛开展概念规划方案国际征集,力图把东湖打造成具有国际吸引力的旅游胜地。