旅游文明标语(精选5篇)

  • 旅游文明标语(精选5篇)已关闭评论
  • A+
所属分类:文学
摘要

在时展、科技进步的同时,生态翻译学作为一门新兴的学科已经获得越来越多的关注。生态翻译学为翻译学科的发展提供了新的视角,对于旅游英语的翻译也有很大的借鉴作用。旅游英语翻译在生态翻译学视角下,在很大程度上能够提升翻译策略的应用能力,进一步提高…

旅游文明标语(精选5篇)

旅游文明标语范文第1篇

[关键词]生态翻译学 旅游英语 翻译 对策

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2016)01-0306-01

在时展、科技进步的同时,生态翻译学作为一门新兴的学科已经获得越来越多的关注。生态翻译学为翻译学科的发展提供了新的视角,对于旅游英语的翻译也有很大的借鉴作用。旅游英语翻译在生态翻译学视角下,在很大程度上能够提升翻译策略的应用能力,进一步提高翻译水平,更好地为游客服务 ,推动旅游地区文化事业的发展。可以说,翻译生态系统是整体翻译管理系统的核心,在整体上对于旅游翻译具有较高的指导意义。

一、生态翻译学和旅游翻译的基本概况

(一)生态翻译学

我国学者指出,生态翻译学是一门从生态学的角度来研究翻译理论的学科,其理论来源是基于生物进化论。翻译,可以说是一种语言的转换,语言是文化的重要标志,文化是人类物质文明和精神文明的总和。也可以说,翻译就是一个不断适应生态环境和选择相应的动态转换的过程。具体地说,翻译就是以原文为对照以适应生态环境译文的选择 ,是个主要以语言、文字翻译原文所呈现出来的世界。在翻译的过程中,译者需要进行多维度的思考,进行最优化地选择,结合诸多因素进行选择。成功的翻译则是译者进行多角度思考和最优化选择的结果。整合度和适应选择度越高 的翻译,其翻译的理论水平和应用价值就会越高。生态翻译学从整体角度对翻译的方法、策略进行了相应的概括和总结 。因此 ,在很大程度上 ,从生态 翻译学视角 出发 ,旅游英语翻译具有重要的指导作用。

(二)旅游翻译

随着人类文明的不断进步,国际交流不断加深,在旅游业不断蓬勃发展的同时,旅游翻译也逐渐成为一种跨国际的文化交流方式。旅游业能够让国际游客享受到别样的自然或人文景观,旅游英语的翻译能够进一步促进国际文化的交流,将本国的历史文化、人文精神通过视觉、听觉更好地传递给外国游客。目前,我国越来越多的景区已经采用双语标识了。当然,要提升景区旅游的质量 ,还有赖于优质的旅游英语翻译。可以说 ,旅游英语翻译对于旅游业的可持续发展和对文化交流与传播发挥着重要作用,它也是体现和衡量一个地区文化软实力高低的重要标志。

二、旅游英语翻译中存在的不足

(一)翻译 中语法、句法错误 明显

旅游英语翻译面对的对象就是外国游客,然而,许多地区在旅游景点英语翻译上出现明显的语法和句法错误。许多时候,大部分的外国游客需要经过分析和猜测才能推断出翻译者最初要表达的意思。在旅游英语翻译中,不够注重句法和语法的翻译 ,在一定程度上增加了游客的理解难度。其中,语法、句法错误比较突出地表现在词性的选择、单复数的应用、句式结构不准确等方面。

(二)选词不当现 象较 明显

旅游英语翻译主要就是要选对词语,因为英语和汉语一样讲究语法结构,并且在翻译过程中存在许多同义词 ,但在翻译中需要准确辨别词语的用法,正确选取符合外国人常用的英语表达习惯的词语来宣传我国旅游景区的文化。然而,在许多旅游景点,旅游英语翻译还存在明显的漏洞 ,许多译者不太注重每个英语单词的专业性,意思相近就拿来用,忽略了旅游译文的语境 ,这样常常使得译文出现明显错误 ,使我国的旅游翻译受到嘲笑。例如 :一句标语写着“高高兴兴上学”被译为 “Get to school happy and gay”“干货类”被翻译成 “Fuck goods”,横幅上的字在外国人看来算不上具有负面意义,但是如此翻译意义却截然不同,外国友人看着 就觉得 不 自在 。因此 ,在进行 词语选 择时应该注意词语的搭配和语境。

(三)汉语式译文太明显

中国历史文化悠久 ,旅游景点也渗透着浓厚的文化意蕴。旅游英语翻译往往受到中国文化的影响,中国式的翻译尤为明显。长期以来 ,译者习惯性的汉语表达被应用到英语译文的翻译中,尤其是词语的排列顺序上采用中国式的句式排序,使得译文比较难懂、语气也比较僵硬,无法体现出英语表达的圆润和流畅。这体现出译者缺乏跨国际交际的意识 ,在翻译过程忽略了旅游英语标识的作用,在翻译 中过多地考虑汉语语法 ,忽略了东西方文化的差异,并不利于外国人理解。如一些英语标语 “禁止打手机”,被翻译为 “N o dashouji”;“禁止拍照”被翻译成 “N o paizhao”,这样中国式的英语翻译往往会使得外国游客感到一头雾水。

(四)单词拼 写漏洞百 出

许多旅游景区在公共标识牌上写的英语翻译有着各种各样的单词拼写的错误,突出地表现为字母大小写不分、单词中字母漏写、相似的字母混用、一个单词被拆开或是两个单词被缩成一个 ,这种马虎做事或是基本功不扎实的翻译往往导致外国游客对此感到困惑,曲解原意。在许多旅游景点单词拼写错误的例子很多。例如:写 “Chain”往往写成 “Chaian”;写 “游客 中心”写成 “V ISIR O R CE NT ER ”把两单词变成一个,让游客无法辨清是何含义 ;在某景点一办公室门上写着 “办公室、维权部”,被翻译成 “Office,w ei pow er departm ent”。这些现象往往会引起外 国友人的困惑,也反映出译者的粗心大意。

(五)忽视 了中西方文化差异

中国源远流长的历史文化与西方文化在很大程度上存在着巨大的差异,可以说 中国文化是东方文化的代表。东西方文化一个主静 ,一个主动;一个属于含蓄委婉派,一个属于开放派 (胡庚申,2004 )。在世界观、人生观以及价值观上由于长期受到不同文化的影响,中西方也存在着很大的区别。然而,在进行旅游英语翻译的过程中,许多译者长期局限于本国文化以及本国语言文字的束缚 ,往往采用中国式的思维方式进行翻译和表达。例如:西方文化对于地点和日期的用法与中国截然不同,英语语言表达习惯于将 日期或地名按由小到大的顺序进行排列,中国人的语言习惯则是从大到小,按年、月、 顷序进行排列的。在翻译过程中,许多译者忽略了国外语言表达的思维形式,采用中国式的方式进行表达,往往造成了外国友人的困惑和误解。

中国作为一个具有悠久文化历史的国家,其中旅游业是弘扬中国悠久文化历史的重要 内容之一 ,旅游英语则是表达我国文化并弘扬中华 民族传统精 神的重要媒介。因此,对旅游资源、旅游景区进行正确地翻译 ,是我 国文化进行对外宣传 的重要通道 ,可以说旅游英语翻译是跨 国际文化交流的重要部分 ,也是实现生态翻译的重要途径。

参考文献:

[1] 贾立平,李小霞.生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析[J].昆明理工大学学报(社会科学版). 2010(01).

[2] 赵春丽.河北省旅游外译的生态翻译学阐释[J].海外英语.2014(04).

旅游文明标语范文第2篇

[关键词]“一带一路”;旅游标示;对策分析;英译原则

甘肃旅游资源丰富,借国家“一带一路”的重大决策需要,甘肃省古丝绸之路沿线的城市引领自己的特色旅游资源“走出去”。作为丝绸之路经济带上重要的一站,甘肃省充分发挥着历史文化底蕴深厚,旅游资源丰富的优势,借着华夏文明传承创新区来推动丝路文化产业的快速发展。文化旅游标识语是向外国旅行者以书面语的形式进行提示、解释、告之、或警示的一种特殊的应用文体,一般出现在旅游场所景区景点的中文标识之后,甘肃境内的文化旅游标示沿“一带一路”突出丝路文化,主要以英美游客为主要传播对象的英语标示作为汉语标示的辅助。英语标示语起到向英美游客传播中华文化和人文精神的作用,同时减少文化差异所带来的语言障碍,帮助外国游客在有限的旅游时间里获取所需的景区信息。

一、甘肃旅游标示语的分布和分类

甘肃文化旅游标示语涉及省内“一带一路”沿线五大主要城市:兰州、天水、武威、张掖、敦煌。甘肃是丝绸之路经济带上的黄金段,根据原省委常委、原省委宣传部部长连辑的讲话:兰州作为省会城市体量大、集成性强、吸附力强,是华夏文明传承创新区最核心的区域,是重头;天水是源头,是华夏文明发祥地;河西走廊是龙头;敦煌是高度国际化的一个历史文化符号。甘肃旅游标示语涉及六大板块:景区、宾馆、机场、车站、街道、商场,对这六大板块进行标示语英译及对照语料库建设,并根据英美文化差异产出英式、美式两种平行标示语译本是十分必要的。

二、甘肃文化旅游标示沿“一带一路”英译现状

(一)外宣窗口标示不规范

省内作为“窗口”的双语公共标识语存在语言错误、语用失误、文化翻译类型错误和文本翻译类型错误四大方面的问题,其中语言翻译错误又体现在拼写错误、滥用中文拼音和语法错误。2014年兰州作为电影节的主办方,对标语进行英汉双语标示公示,本身是以正面宣传的目的,然而,不仅在城市公示语中、甚至在主流报纸上出现了很多错误的表达,也在某种程度上降低了城市的形象和信誉度、阻碍了对外交流。

(二)从跨文化研究的角度入手进行真正意义上的翻译研究者甚少,从而让甘肃文化旅游魅力打“折扣”

文化差异是翻译的最难攻克的关卡。语言是思维的媒介,中西方思维方式的差异决定了语言产出的差异。戴宗显教授(2005)认为缺乏专业人士进行相关的翻译工作是出错的主要原因,尤其是标示语有其特殊的结构和表达用语,在国外是由专门的机构和专人来做此项工作的。甘肃为古丝绸之路的重镇,长期积淀了多彩的文化资源和深厚的文化底蕴,但是相对落后的文化开发、文化传播与文化建设深深地制约了甘肃旅游文化的发展,尤其是旅游文化标示和相应的旅游文化产品翻译质量不高、标准不一,影响了文化旅游的对外推广和交流。甘肃的文化“走出去”离不开产出专业的译员解决旅游文化传播所面临的窘境。

(三)甘肃“走出去”的文化产品开发译介力度不够,相关翻译机构的成立,为推进甘肃省文化走出去战略奠定了基础,但更需要辅助项目的支持

2014年7月由甘肃省委宣传部批复后成立的对外文化翻译传播机构――甘肃文化翻译中心在兰州城市学院挂牌。甘肃政府牵头,但需要他家之力,共同开展相关子项目的研究,也需要联合其他高校和英美本族语专家一起产出外国游客看得懂、懂的透的优质翻译文本。

(四)借国家“一带一路”的重大决策需要甘肃省古丝绸之路沿线的城市引领自己的特色旅游资源“走出去”

作为丝绸之路经济带上重要的一站,甘肃省充分发挥着历史文化底蕴深厚,旅游资源丰富的优势,借着华夏文明传承创新区来推动丝路文化产业快速发展。

三、文化旅游标示语的英译原则

(一)译文以目的语英关人士为中心

在英译标示语的过程中,译者想要译出符合目的语习惯与期待的译文来,就要时刻谨记作为英美人士的目的语所处的文化社会背景知识。贺学耘(2006)在探讨公示语文本类型的基础上,提出要将读者的文化习惯摆在首位。因此,标示语译文的产出应符合英语的表达习惯和文化内涵。

(二)译文力求准确、规范化

旅游文本的英译人员应必须透彻理解原文,这是基础,而英译的准确性是翻译工作的最基本要求,也是最难实现的。译者对原文的理解、汉英两种语言的掌握、对翻译技巧的把握和掌控都会影响着译文的准确性,所以标示语的译者也应不断提高翻译水平,产出优质的译文,必要时邀请英美本族语专家进行检查、共通商讨出准确、规范的译文,从而增强旅游文本的外宣效果。

(三)译文力求简洁,明了化

中文的旅游标示语偏爱使用修辞手法如比喻、拟人、排比来增强文字的感染力,但外国游客的思维习惯是希望在有限的旅游时间中最大的了解景点所传递的信息,由于目的不同,就需要译文旅游景点标示语简洁易懂。另外一个原因是由于汉语是方块字,所占的标示语空间不大,而英文属于拼音文字,同样的内容译为英文会占据相对多的空间,从而失去汉英双语标识语的平衡感,所以译文简洁、明了可以使标示语显得更加美观。

(四)译文在有文化解读需要时应加注释

丝路文化体现在甘肃沿线旅游景点的方方面面,中国游客很容易理解背景,而对于不了解中华文化内涵的英美人士来说,标示语译文可以通过加注释的方式,让外国游客加深对甘肃旅游文化的理解,特别是历史人物、重大历史事件发生的年代和社会影响。

(五)译文应遵循礼貌原则

文化旅游标示的英译应该注意遵循礼貌原则,体现了对标示语受众的尊重和平等,还包含了跨文化交际的内容。中文的标示多指令性,而如果英译中不注重礼貌很可能会有损受众的尊严,从而降低了英文标示语的交际功能。因而,针对外国人进行公示语的英译时,应该遵循礼貌原则,使标示语所发出的禁止、限制、指示等内容更容易被受众所接受,展现中华礼仪之邦的精神面貌。

四、研究的主要观点

第一,旅游文化标示翻译的标准体系需确立,筛选总结出能够真正适用于省情和文化特征的标准,开展对外译介工作。

第二,旅游文化标示翻译语料库的分类建设。甘肃省内“一带一路”沿线五大主要城市:兰州、天水、武威、张掖、敦煌,标示语翻译涉及的六大板块:景区、宾馆、机场、车站、街道和商场进行英汉对照英式、美式对照的平行语料库建设。

第三,提出合理可行的方法建议必须在结合英译实例的基础上对文化旅游资料进行分析探讨,产出规范的语言和符合英语表达的标示语译文。“一带一路”沿线下甘肃文化旅游资源的传播还只是停留在表面的冰山一角,隐藏在下的是丝路重镇的文明瑰宝,而译者的作用就是在文化旅游英译的过程中,运用各种有效策略和翻译原则,努力提升英译标示语在中英两种语言的有效传播,从而到达两种文化之间的理解和共通。

五、研究有待创新之处

首先,甘肃文化旅游标示语料库建设对标示语进行“跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理”的英译,对省内“一带一路”沿线五大城市六大板块的语料库建设,将会对规范省内标示语起到积极的作用。

旅游文明标语范文第3篇

它在汉语中的说法不是很统一,有 公示语 、 标志语 、 标识语 、 标语 等。从语言上看,旅游标示语的构成比较简单,其语言特点也比较鲜明,然而,由于旅游标示语具有特殊的社会语用功能,属于一种独特的体裁,因此旅游标示语的翻译在一定程度上表现出复杂的现象。下面将在本文中主要探讨旅游标示语这种独特语篇的功能及其语言特点,并且提出旅游标示语翻译的总体原则和翻译策略。

1英语旅游标示语的功能及特点

旅游标示语(travelsign)就是在旅游途中及旅游目的地给旅游者看的公示性文字语言。旅游标示语所出现的场合非常广泛,几乎旅游者所到之处.凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见标示语。

1.1旅游标示语的功能

(1)指示功能,指示性旅游标示语体现的是周到的信息服务,告诉游客服务内容。

游客通过标示语提供的信息可以明确自己的方位、行为方式或目的等。这种类型的标识语并不传达规则或强制信息,人们可以根据实际需要,有目的地获取标识语所提供的息。例如:BoxOfficeEntrance售票处入口、CustomerServiceCenter客户服务中心、DeadEnd此路不通。

(2)提示功能。提示性旅游标示语没有任何特指意义,仅起提示作用,告诉游客应该怎样做或怎样做符合规定。这种提示并不具有强制性,游客可以根据实际情况来选择执行或不执行。例如:Caution:WetFloor小心地滑、OutofUse,PleaseUsetheOtherDoors此门关闭,请走旁门、PleaseReuseTheTowels请继续使用毛巾。

(3)限制功能。限制性旅游标示语主要对游客的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:ToCrossStreetPushButtonWaitForWalkSignal穿越马路按下按纽等候通行信号、KeepRight右侧行使、TicketOnly凭票入场、SlowOut慢速驶出。

(4)强制功能。强制性旅游标示语要求游客必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余地。例如:NoDogsAllowed请勿携犬入内、NoBriefingOfGroups禁止导游讲解、NoSmoking严禁吸烟。

(5)召唤功能。召唤性旅游标示语主要起到一种公益宣传的作用,号召或提游客注意自己的行为或做出某种行动。例如:RespectingNature尊重自然、WorkingTo-getherForACleanerThames一起努力让泰晤士河更清澈、RecycleYourRubbish,It sAResource.废物利用,能源再生。

1.2旅游标示语的特点

旅游标示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语以及一些具有本土特征的词语。用词简洁,措辞精确,文字与标志组合。广泛使用现在时态和祈使句是旅游标示语的典型的语法特点。

(1)名词的大量使用。表示 静态 意义、服务、指示、说明性质的标示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。例如:ConferenceCenter会议中心、Food Bev-erage餐饮部、BusinessCenter商务中心。

(2)动词、动名词的使用。限制性、强制性、表示 动态 意义的标示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在标示语发出者要求采取的行动上。例如:KeepSi-lent保持安静、Slow减速行驶、NoParking严禁停车。

(3)短语的使用。动词短语、名词短语大量应用于旅游标示语。这些短语的结构简单,组合多样。例如:CheckIn入住登记、PerformanceCenter表演中心、BellService行李房。

(4)缩略语的应用。旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的标示语会使用缩略语显示,如IDD国内直播、DDD国际直播、WC厕所。

(5)严格禁用生僻词语。英语标示语的词语选择要认真考虑广大旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。例如:NoLittering请勿乱扔废弃物、Occupied(厕所)有人、Detour绕行。这些都是为普通大众所熟悉的词语。

(6)严格的规范性词语。由于标示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语标示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达词汇。例如:TwoWay上向行驶、Glass小心玻璃、VisitorCenter旅游者服务中心。

(7)用词简洁,措辞精确。英语标示语词汇简洁,措辞精确,只要不影响标示语准确体现特定的功能、意义,仅适用实词、关键词、核心词语,而冠词、代词、助动词等都可以省略。例如:PassengersOnly送客止步、Danger危险、LockerRoom更衣室。

(8)具有本土意义的标示语。为数不多的英语标示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义。例如:Lit-ter(英)垃圾箱、Trash(美)垃圾箱、MindYourStep(英)留神脚下。再如RoseBowl玫瑰体育(美式橄榄球)场、4Sale(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明的标示语。

2英语旅游标示语的翻译策略

旅游标示语具有简洁性、规约性、标准性和沿袭性,因此进行标示语的英汉翻译必须尽量采用英汉两种语言在相同场合使用和具有相同功能的标示语。在实际操作中,应首先考虑具有同样功能的英语标示语在汉语中是否有对应的说法。如果有对应的说法,应该采取一对一的英汉对译;对具有浓厚文化气息或本土意义的英语标示语,应当参照实际功能需要选择适宜的形式风格进行试译,在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。根据英汉标示语的特点,下面总结几种旅游标示语英汉翻译的具体技巧。

2.1增词法

增词法就是在忠于原文内容,保持原文风格,体现原文目的和功能的前提下,为使译文规范化,表达通顺自然,而采用的一种词的增补方法。由于英语旅游标示语用语简洁,大量使用单个词语,因此在翻译成汉语时,考虑到表达的需要,可以适当增加词语,使游客一目了然,例如:Glass小心玻璃、RampSpeed斜坡限速、PleaseCleanUpAfterYourDog狗便后请清理、YouAreHere您现在所处方位。

2.2反译法#p#分页标题#e#

所谓反译法,就是英语里有些从正面表达的词或句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的词或句子,汉译时要从正面来表达。例如:标示语MindTheWetPaint正确的译法应该是 小心油漆未干 ,如果正面译为 小心湿油漆 就显得别扭了。再比如SorryNoVacancy抱歉客满,如果反面译为 抱歉没有空位 也会让人感觉不自然。

2.3词类转换法

词类转换法,就是英汉两种语言中词类的转换译法。在英汉两种语言的互译中,有些句子可以逐词对译,有些句子则需要根据译文的表达习惯,将原文中的某些词类加以转换,使译文通顺自然。英语标示语和汉语标示语比较起来,英语标示语中名词用得较多,而汉语标示语中动词用得较多。在实际操作中,可以根据汉语表达的习惯,把英语标示语中的名词转译成动词、副词转译成动词。

(1)名词转译成动词。可以把英语标示语中具有动作意义的名词、由动词派生的名词或动名词、暗含动作意味的名词,以及跟在No之后的名词转译成动词。例如:ThisIsAPrivatePathNoAdmittance私家路段禁止通行、CautionPedestrians注意行人、CautionMaintenanceInProgress注意正在维修、CamerasInOperation车载监视器在工作、NoThroughRouteForPedestrians禁止行人通行、10MinParking停车限时10分钟、AbsolutelyNoSmoking严禁吸烟。

(2)副词转译成动词。英语旅游标示语中的某些副词具有动词的含义,在翻译实践中可以考虑把这些副词转译成动词。例如:50%Off半价销售、TemporarilyOutOfServiceWhenLit指示灯亮时暂停服务、OutOfService暂停服务。

旅游文明标语范文第4篇

关键词:旅游专业;语文校本教材;开发模块

旅游专业是教育部颁布的《中等职业学校专业目录》中13个大类专业的主干专业之一,也是重点建设专业之一。许多职业学校都开设了旅游专业,该专业所设置的子专业主要有酒店管理、酒店服务、旅游管理、旅游服务、导游、旅行社实务等。

旅游产业是我市的朝阳产业、支柱产业之一。随着改革开放的不断扩大和深入,国内外游客逐年递增。据厦门市统计局最新数据显示,2005年全市共接待海内外游客1712.88万人次,比2004年增长6%;国内旅游收入186.16亿元人民币,增长5.6%;旅游外汇收入5.52亿美元,增长32.7%。旅游行业的发展,需要越来越多的专业人才,这无疑给学校带来良机,同时也是挑战。我校的旅游专业作为省市骨干专业之一,如何使培养的学生能适应市场的需要、经得起行业的挑选,是目前摆在我们面前的严峻课题。

对旅游专业学生来说,语文作为文化基础课,其工具性、人文性的作用更加明显。语文教学在提高旅游专业学生的语言表达、交际、服务能力,人文素养等方面负有更重的责任。因此,开发出一套更具实用性的校本教材,提高我校旅游专业语文教学的实效,已成为当务之急。

据了解,旅游专业校本教材目前全国只有江苏省启东职教中心校编写了《旅游专业语文校本教材》并出版,但笔者没能目睹这套校本教材的全貌。在此,谈谈个人对中职学校旅游专业校本教材开发的构想。

旅游专业语文校本教材开发的必要性

(一)我校旅游专业现状

旅游专业是我校在1984年创办职业教育之初就开设的专业,是全国同类学校中开办得比较早的,至今已有20余年的历史,可谓我校的长线专业、品牌专业。然而,在积累了丰富的办学经验的同时,也面临了比较大的困惑,主要是专业教学与社会需求在一定程度上的脱节,专业培养的创新与突破,培养目标的重新定位与实现等等。旅游专业的学生语言表达能力没有得到应有的训练与提高,培养出来的学生与品牌专业不相吻合。

(二)旅游服务的职业特点

旅游行业是服务行业,它需要从业者除了具有良好的旅游服务职业技能和职业素养外,还要具备良好的语言文学素养,包括良好的沟通表达能力(口头和书面的)。提高旅游专业学生的语言、文字表达能力就显得尤为重要。因此,我们要根据本地的情况、条件和学生的兴趣、爱好来设计、规划旅游专业的课程,充分挖掘带有旅游专业特色的语文教材资源,实现专业培养目标。

(三)语文教学的现状

先说教材,据了解,现在职校使用的有部编、省编甚至地市编的教材,基本没有材。就我校这几年使用的人民教育出版社的中等职业教育国家规划教材(基础版)语文教材来看,它还是传统语文教材的模式,内容相对陈旧,形式相对呆板。虽然采取了必学、选学、自学等形式,加入了一些口语训练内容,也只能起到统一基础的作用,缺少全面培养中职学生职业语文能力更新颖、更有吸引力的内容。再看教学,面对当前职校的绝大部分中低水平的学生,教师的教学依然偏重于评析书本知识,强调接受学习,与专业要求和学生的需要联系不够,学生学习的积极性难以充分调动。中职学校的课改也已经成为当前职业教育讨论的热点,中职学校的课改应该以教材作为突破口。

总理在去年11月的全国职业教育工作会议上再次强调:“要深化职业教育的教学内容、教学方法改革,培养目标、专业设置、课程教材、学制安排等,都要适应企业和社会需求,着眼于提高学生的就业和创业能力。教学内容要注重学以致用。”这可以作为指导我们“课改”的核心指导思想。

旅游专业语文校本课程开发的原则

教育部《面向21世纪深化职业教育教学改革的原则意见》中指出:“职业教育要培养同21世纪我国社会主义建设要求相适应的,具有综合职业能力和全面素质的,直接在生产、服务、技术和管理一线工作的应用型人才。”“职业教育应确立以能力为本位的教学指导思想,专业设置、课堂开发须以社会和经济需求为导向,从劳动力市场分析和职业岗位分析入手,科学合理地进行。”人教社《关于中等职业教育语文课程标准的构想》中提出:“中职语文教学应适应培养目标,使中等职业教育的学生形成以符合专业学习需要,职业生涯需要,职业持续发展需要为主,兼及社会生活需要、个性发展需要的语文应用能力。”这些应该是我们进行教材开发的总的指导思想。

(一)为专业培养目标服务的原则

旅游专业的培养目标是具有良好职业道德和思想品质,热爱旅游服务事业,掌握从事这一工作所需的文化基础知识、专业基础知识和操作技能,并具有适应旅游服务工作所需要的仪表和体质的中级人才。作为文化基础课的语文教学承担的就是夯实学生的文化基础,提高学生的听、说、读、写能力。因此,只有对语文课程模块的设置、内容的选择统筹安排、精心筛选,突出实用性,才能强化教学的实践性,明确在专业上应用语文知识的具体的方法,实现语文课为职业能力服务的目标。

(二)师资先行的原则

结合专业的校本教材的开发,要求语文教材开发者除了具有课程论的相关知识和过硬的语言、文字功底外,还应了解旅游专业特点,学习并积累旅游专业的基本理论知识和技能,这样才能抓住学科间相互渗透、互相促进的关系,寻找语文与旅游专业的结合点。因此,对师资的选调及进行相关专业的培训是必需的,也是必要的。

(三)因地制宜的原则

旅游专业语文教材的开发要立足本地、本校,教材的编写可由教务处牵头,教研组具体组织。在对当前我市旅游行业进行充分调查研究的基础上,密切结合当地的旅游资源和特点,结合不同教师的专长和兴趣,明确职责,广泛搜集资料,去粗取精。按由浅入深的原则,选编难易适度、内容丰富、新颖及时的内容,最终形成系统的校本教材体系。

旅游专业语文校本教材模块构成

课程的内容基本包括范围、分量和进程,其中课程的范围是课程开发的重点和难点。这里就课程的范围、模块着重分析。

(一)基础读写训练模块

现代诗文阅读方面,对现行使用的人教社(基础版)教材进行大胆的取舍,选择部分经典篇目,如《荷塘月色》、《雷雨》、《致橡树》、《再别康桥》、《离太阳最近的树》等。另外再选编一部分当代不同体裁的名篇时文,兼顾典范性与时代性,作为范文进行基础读写训练。

文言文阅读方面,可在选取《论语》、《孟子》、《荀子》、《史记》、《资治通鉴》中的经典文章的基础上,再选编一些适合中职学生语文基础的浅显易懂的文言短文。应注重选文的故事性、趣味性,多诵读、多感悟,不讲授过多的语法知识。还可选编文言读本(包括古诗词),适当点评、适量背诵,从而达到提高古代文学修养的目的。

(二)旅游文学素养的提高模块

可选编涉及旅游文学、旅游历史掌故、旅游专业的科普文章、旅游专业名人简介或传记文章等。旅游文学是指旅游者畅游山水名胜之后,以抒情写意的方式把旅途中的所见所闻所感通过游记、散文或诗歌的形式表达出来,形成的文学作品。作为旅游专业的学生,应该具备一定的旅游文学修养,并活学活用将其转化为实际应用能力。我国有丰富的旅游资源,无数风景名胜,历代文人墨客曾留下许多旅游文学作品,从《岳阳楼记》、《滕王阁序》、《醉翁亭记》、《登泰山记》、《晚游六桥待月记》到《望庐山瀑布》、《题西林壁》、《钱塘湖春行》、《枫桥夜泊》等,名家名诗(文)名胜,交相辉映,或写景或抒情,都将给学生丰富的知识和审美情趣的陶冶。另外,作为汉民族特有的文学形式,楹联是我国绝大多数旅游景点中不可忽视的艺术,从岳飞墓前的“青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸佞臣”到黄鹤楼上的“一楼萃三楚精神,云鹤俱空横笛在;二水汇百川支流,古今无尽大江流”等,赏析这些名联,必将提高学生学习积极性,增加他们的文化积淀。但是,作为旅游专业校本教材,应该注意更多地选编有关本省、本地名胜古迹的诗文楹联,突显地方特色。教师也应多通过实地考察体验,丰富课堂内容,提高这一模块的教学效果。

(三)口语表达训练模块

现在中职语文课堂上,有相当多的学生朗读课文结结巴巴。在人前,羞于开口或词不达意,这是长期以来缺少口头表达训练的结果,也是语文教师必须面对而且要努力解决的问题。旅游专业,口语训练应该摆在重要的位置,其中包括日常交际口语、接待口语、酒店服务口语、导游服务口语。教师应搜集和设计结合职业不同岗位的有效情境,选编旅游服务口语教材。教给学生客服语言表达的艺术,强化训练,以适应职业持续发展的需要。

(四)旅游应用文写作模块

这一模块应包括日常事务类应用文、旅游解说词、导游词、旅游广告、旅游合同、旅游商品说明书、市场调查报告、旅游项目设计说明书、旅游项目可行性报告、经济合同、协议书与意向书等的专项教学训练。

(五)语文选修模块

应结合旅游专业,开设更有实际意义的、能吸引学生的选修课程,满足学生的不同需求,提高文学修养和语言水平。如演讲与口才、普通话基础与等级测试辅导、语言的艺术、古今(各地)民俗文化、古诗词鉴赏、名著导读与欣赏、港台文学、网络文学、前卫文学、写作指导、成语脱口秀、影视艺术、戏剧欣赏、现当代诗歌欣赏、中国文学概述、外国文学漫谈、楹联欣赏与写作、朗读与朗诵、书法、课本剧表演等。学校应根据教师个人专长对教师进行必要的进修培训。选聘骨干教师开设选修课,提高选修课教学质量。

(六)第二课堂活动模块

组织文学社、班刊、读者协会、手抄报、兴趣小组、竞赛指导、书目推介等活动,丰富学生课余生活,使学生在潜移默化中提高语文素养。

总之,校本教材的开发要有计划地进行,只有构建密切结合地方经济、文化、社会生活、旅游资源和专业特点的特色鲜明的地(校)本语文教材模式,切实提高学生的语文素养和语文能力,语文课才能真正成为为专业服务的文化基础课。

参考文献:

[1]汪军秀.也谈语文教学和专业学习[J].职业教育研究,2006,(4).

[2]郑洁.中职语文学科实施学分制存在的问题及对策[J].职业教育研究,2006,(4).

[3]李翔宇,吴爱芬.试论中等职业学校语文校本课程的开发[OL].省略/Article_Print.asp?ArticleID=737.

旅游文明标语范文第5篇

Abstract: In this paper, we would like to talk about the difference between eastern and western cultures first and point out the problems existing in the tourism translation. Then We would discuss the concrete meaning and standard of the translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” on the basis of the difference between Chinese and English. Next, we would correspond the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” with the standards of “Instrumental effect, Guidance Effect , Art effect” and at the same time discuss the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” from two aspects in the tourism translation: The sightseeing translation and cartering translation in order to show the effect of regulation of“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” together with “Instrumental effect, Guidance Effect , Art effect”.

关键词:“信,达,雅”;“工具性,指导性,艺术性”;观光翻译;餐饮翻译

中图分类号:C93文献标识码: A

一.我国旅游翻译概况

众所周知,中国是一个有着五千年悠久历史的文明古国,在漫长的历史长河中,中华民族创造了辉煌灿烂的古代中华文明,很早就被外国游客,尤其是西方游客所向往,同时,中国幅员辽阔,有着丰富多彩的自然景色,这对西方游客来说同样有着巨大的吸引力。在改革开放后的近三十年中,到中国旅游观光的西方游客数量逐年上升,中国已经成为国际上一个新兴的旅游目的地,旅游知名度也在不断提升。

但与此同时,我国旅游翻译市场的发展状况却不容乐观。尽管近年来有越来越多的人报名参加导游考试,但能通过者不多,而且在通过的新导游中有相当大一部分是汉语导游,真正能熟练掌握运用英语进行导游活动的导游并不多,因此从很大程度上阻碍了我国旅游业发展的步伐。同时,很少有人针对旅游翻译提出相应的规范和标准。本文将从中西文化差异和“信,达,雅”三条翻译标准与“工具性,指导性,艺术性”三原则结合点出发,探讨旅游翻译中的翻译标准问题。

二.中西文化及语言差异对比

要成为一个合格的旅游翻译,不但要求熟练掌握中西两种语言,同时,我们还必须对这两种语言中所包含的文化因素有着透彻的理解和准确的把握。从文化层面上来说,两者的差异主要体现在以下几个方面:首先,东方文化强调本体论,注重整体和谐,强调由多元归为一元,而西方人强调分析,重视分析原则,强调从一元到多元的思想。这一点体现在思维方式上就是东方人,尤其是中国人,“采用散点式思维方式,而西方人则强调焦点式思维方式”(王秉钦 《文化翻译学》, 19;2007)。其次,中国文化中以人为中心对世界进行观察和思考,强调“人法地,地法天,天法自然”的“天人合一”的自然观念,而西方文化则更注重对自然力量的敬畏,强调个人在自然面前的渺小。体现在语言上,就是汉语惯用人做主语,而西方则经常使用模糊的抽象概念作为主语;同时,汉语严格遵守时间原则,以动词为中心,以上下文意义为衔接,追求流动的韵律和节奏,以意统形,自上而下是一个形散意合的系统,是一种“意合”的语言;而西方语言,尤其是英语,不同,它们遵从空间原则,以主谓为核心,语法为框架,连词为关节,将一个句子严密的连接起来,包含短语、从句,以形统意,犹如参天大树,枝繁叶茂,是一种“意合”的语言。

三.“信,达,雅”三原则在观光旅游翻译活动中的含义

以上讨论了中西两种文化和语言的差异,现在我们来看看文化差异对具体翻译标准的影响。依笔者拙见,在旅游文本文体翻译中,“信,达,雅”三原则仍可作为一种经典标准,因为在旅游翻译中,“信,达,雅”三原则属于不同层次,包含的含义深浅不同,如果我们将其与旅游文本中的“工具性,指导性,艺术性”(魏星 《导游翻译语言修炼》,6;2004)相结合,对我们的翻译活动有着相当大的指导作用。下面,我们就结合例子从观光旅游翻译和旅游餐饮翻译两方面对这种标准进行讨论。

首先是“信,达,雅”三原则在观光旅游翻译活动中的含义。在此,所谓信,是针对原文文本来说的。在观光翻译中,原文文本就是汉语的旅游解说词。要做到:“信”,不仅要求我们正确表达原文的意义,而且要求我们凭借汉语和英语的文化背景,考察译文在文化层面上的理解与表达。简而言之,就是要把中国传统文化在旅游景点中的体现准确传达给外国游客。这与旅游文本中的“工具性,指导性,艺术性”中的工具性是相符的。所谓工具性就是使导游翻译在讲解员和外国游客之间起到信息传递和信息解码的作用,在有限的观光时间内尽快的认识人文和自然景观。例如在讲解龙门石窟时,导游必须向外国游客说明石窟造像中的长耳大手形象是仿照中国传统文化对古代帝王的“福相”描写而雕刻的。

“达”是指让解说词通达易懂,符合西方游客的习惯。这和旅游文本中的“工具性,指导性,艺术性”中的指导性是一致的。这就要求导游循循善诱的指导外国游客以最佳的方式或最适合的角度去欣赏某一名胜风景和古迹。在此过程中,导游必须注意到以下三点:1.在出现一些无关紧要,不影响理解的“不可译”之处时可以将其省略,但当这种“不可译”关系到对景点的理解时,导游应该以意译的方式保证文字的通顺流畅,同时向游客说明情况,使西方游客对中华文明的博大精深有所理解。例如,对于山海关孟姜女庙的对联:“海水朝朝朝朝朝朝朝落;浮云长长长长长长长消”中的“朝”和“长”字,导游就不妨告诉外国游客这是中国文字中的同音同形异意在文学的应用。2.在遇到外国游客不熟悉而在中国却是家喻户晓的人物事件时,一定要采用解释性说明,例如当提到诸葛亮时,因为大部分外国游客没有读过《三国演义》,导游可以这样处理:ZhuGe Liang was the prime minister of the state of Shu, who is famous for his mastermind and great wisdom in China.3.当翻译中出现中国古诗时,千万不要由于不好翻译而随意省去,相反,应该想方设法以通俗的语言表达出来,这样做可以给景点增添文学色彩,更好的吸引国外游客。例如当游览杭州西湖时,为了衬托西湖之美,导游经常引用的两句诗就是“欲把西湖比西子,淡抹浓妆总相宜”,这时,导游不妨采取意译,把“西子”淡化处理,避免出现解说累赘:The West Lake looks like a fair lady, whether she is dressed richly or plainly”。

“雅”是最后一个应当注意的地方。“雅”的本意在《辞源》中解释为“正确,规范”和“美好”(沈苏儒 《论信达雅――严复翻译理论研究》,49;1998)。但现实中有的导游用英语把汉语中自认为很“美”的语言向外国游客介绍景点,但实际效果往往是使游客在听完讲解后一头雾水,迷惑不解,甚至引发一些不愉快的联想。因此,我们在翻译旅游词时不仅要求外语发音地道,还要照顾到西方游客的审美观和文化心理。例如在翻译“羊肠小道”时,我们不妨用“winding”来代替“intestine like”去修饰path;此外“郁郁葱葱”最好不要翻译成“thick and green leaves”,应该选用笼统一些的“lush green”来代替。

另举一例,西方人忌讳谈“老”这个词,不希望别人说自己老。因为在他们看来,“老”就意味着“useless”,这一点和我们中国的习惯恰恰相反,因此,当登山时,如果看到有外国老年游客体力不济,要劝对方休息时,切忌说:You are old, please have a rest.应改为:There is still a long way to go. May I propose a break?这样说不仅婉转的表达了希望对方休息一下的愿望,又照顾到了外国游客的感受。这就是“艺术性”在旅游翻译中的阐释,即用优雅得体的语言避免文化冲突。

四.旅游翻译中餐饮的翻译

上面我们讨论了观光旅游翻译中“信,达,雅”的应用,现在,我们来对旅游翻译中另一个重要的翻译活动进行讨论,这就是餐饮的翻译,即菜单翻译。在这个方面,译者同样要注意“信,达,雅”三个方面的标准。

首先来说“信”和“达”。在菜单翻译中,“信”和“达”是密不可分的。中国烹饪历史悠久,各种花样菜系层出不穷,烹饪手法也不尽相同,调味料也是种类繁多。对于初来乍到中国的外国游客来说,定会觉得目不暇接,因此,译员要从以下四个方面做到“信”和“达”:1.要准确向国外游客说明菜品的原材料。比如说,同样是:“肉”,英语中分“pork”,“beef”等。而像“羊肉”,在英语中分的更是细致,是绵羊肉“mutton”还是羔羊肉“lamb”或是山羊肉“goat”?2.向外国游客说明烹饪方式,如“煎”(fried),“炸”(deep-fried),“煮”(boiled),“炖”(stewed)等等。3.说明菜中的主要调料。一般来说这种说明分为两种情况:一是汉语中习惯把佐料放在烹饪方法之前,如葱爆羊肉,酱爆肉丁,另一种是将佐料直接与主原料相连,如盐水鸭,陈皮鸡。但翻译成英语时的处理却是基本一致的,都是在主原料后面以介词in或with加上调料而成,例如葱爆羊肉可以翻译为quick-fried lamb with scallion,酱爆肉丁是diced pork in bean sauce,盐水鸭是duck brewed in salt water。

至于“雅”,则要求译员对西方饮食文化与习惯有一定的了解。首先,在翻译菜单时避开与外国游客饮食习惯或相悖的菜,比如,对于西方游客来说,动物内脏,蛇,狗肉等往往会使其大倒胃口,而中东地区的游客则出于宗教原因忌食猪肉和狗肉。这时,对于菜单的省略翻译,其实是一种真正的“雅”,跨文化交际中的高雅。其次,当遇到一时间无法翻译的食品,不妨尝试用外国游客熟悉的其他相似食品代替,例如当在成都去吃龙抄手,即馄饨时,导游可以尝试用Chinese-style ravioli(意大利方形饺)来代替。再次,当中文菜名中不含原材料烹饪方式和佐料时,不妨采用“以实对虚”法(冯建中 《实用英语口译教程》,262;2002),即舍去菜名中的比喻义、夸张等说法,而采用平直,明白的英语说出。如“蚂蚁上树”(猪肉末炖粉条)可翻译为vermicelli with minced pork。

五.总结

综上所述,在旅游翻译中,我们要将旅游文体的“工具性,指导性,艺术性”与“信,达,雅”相结合,以其对于我们的翻译活动进行指导和规范和指导。同时我们在翻译活动中要时刻考虑从跨文化交际学的角度看待不同文化之间的差异,要因地制宜,因时制宜,恰当的选用词语,避免出现汉化的翻译。只有通过这样的不断实践,我们的旅游翻译活动才会不断提升,适应我国旅游发展的需要。

参考文献

1.王秉钦 《文化翻译学》 南开大学出版社 P192007

2.魏星 《导游语言修炼》 中国旅游出版社 P62004