中国建筑论文(精选5篇)

  • 中国建筑论文(精选5篇)已关闭评论
  • A+
所属分类:文学
摘要

功能翻译理论认为翻译行为的目的决定翻译的过程,而决定翻译目的的重要因素之一为预期的译文接受者。旅游文本译文的目标受众是来自各行各业的外国游客,他们教育背景各异、知识储备不同,对景点有着不同的期待。但他们来到景点参观,都是想欣赏中国的古建筑…

中国建筑论文(精选5篇)

中国建筑论文范文第1篇

笔者认为应该将旅游文本和建筑专业书籍中古建筑术语的英译区别对待。译文的目标受众不同,对译文必然会有着不同期待。古建筑专业书籍的译文目标受众主要为国外建筑专业人士,他们期望通过译本详尽地了解中国古建筑的特点及营造方法等,译文应尽量做到专业和详细。旅游文本则是大众化通俗读物,其译文目标受众为普通外国游客,旅游翻译的主要目的“是要让普通游客看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等旅游方面的知识”,从而实现其传递信息和诱导游客的交际目的。在翻译旅游文本古建筑术语时,笔者认为应遵循以下原则。

(一)交际目的原则

功能翻译理论认为翻译行为的目的决定翻译的过程,而决定翻译目的的重要因素之一为预期的译文接受者。旅游文本译文的目标受众是来自各行各业的外国游客,他们教育背景各异、知识储备不同,对景点有着不同的期待。但他们来到景点参观,都是想欣赏中国的古建筑艺术,进而学习中国悠久的历史和灿烂的文化,包括园林风貌、建筑样式、文化象征、社会历史等等。然而大部分游客并不从事建筑相关行业,在这些方面的知识储备不多,同时亦不期待学习过于详细和专业的建筑知识。笔者认为在翻译旅游文本中的古建筑术语时,其交际目的应该是帮助外国游客了解该术语所表达的建筑特色及样式,或者该术语所表达的建筑构件的特点、形状和功能。在译文的选择上,译者应尽量避免生僻和隐晦的专业术语,而选用大部分游客能够读懂和接受的词汇,以更好地实现其交际目的。

(二)简洁明了原则

对于译文受众的外国游客而言,他们的知识结构中必然缺乏对中国文化、语言等方面知识的了解,并且由于文化差异,很多建筑样式、装饰和构件是中国古建筑特有的,因而要让目标受众读懂译文,译者在翻译的过程中应充分考虑到他们在相关背景知识上的缺失以及文化的差异,对原文进行必要的补偿性操作,补充背景知识,进行解释说明等等。如果要做专业细致的解释说明,有时候一个术语可能需要很长的篇幅;然而由于旅游文本的时效性以及篇幅的限制,译者无法作如此详细的解释说明;同时过多、过细的建筑专业知识会对普通游客造成负担,使游客偏离重要的信息,甚至影响游客的游览兴致。对大部分的普通游客而言,对古建筑的特点、样式或装饰有一个大致的了解便已经足够了。因而在涉及到对极具中国特色的建筑术语进行增补性翻译时,译者应尽量做到简洁明了,缩短篇幅。

二、旅游文本中的古建筑术语英译策略

要对中国古建筑术语进行准确、生动、传神的翻译,让游客了解其特点、形状和功能,需要译者熟悉古建筑、查阅相关书籍并掌握适当的翻译策略。通过反复查证、斟酌,尽可能找出易于目标受众接受的译文,以期译文在游客读懂的前提下实现和原文等效的功能。以下是笔者根据自身的经验和研究提出的一些翻译策略。

(一)移译

移译是指借用目的语中相对应或基本对应的词语,即借用英语语言中已有的词来转译旅游文本中的古建筑术语,不失为一种“拿来主义”的翻译策略。由于文化的普遍性,一些主要的建筑技术和构架在中外建筑中都是存在的。不同的民族对这些共性或者类似的概念会用不同的语言加以描述,在翻译中如果能将他们一一对应,既能够很好地解释清楚原术语的指称含义,又能够为目的语读者所接受。如古建筑中的承重结构“梁”和“柱”便可直接译为“beam”和“column”,虽然中国古建筑中的梁和柱均为木质结构,不同于西方传统建筑中的石材结构,形状也有所不同,但是从功能的角度来说是一致的,因而这样的译法是可以被游客接受的,亦达到了和原文同样的交际效果。同样中国古建筑装饰中的“阴刻”和“阳刻”艺术与西方建筑装饰中的“intaglio”和“relief”在翻译中亦可以互为替代。而对于一些形状特别的古建筑构件,则可以加上适当的修饰成分以对其进行更好的解释说明,如“梭柱”、“月梁”可译为“shuttle-likecolumn”和“crescent-moon-shapedbeam”;徽派建筑中典型的构件“马头墙”则可译为“horse-head-shapedwall”。

(二)音译加注解

所谓音译,即用相同或相近的语音将原语中的词语表达出来。凡是有中国特色的独一无二的东西大多宜采用汉语拼音音译以最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格。每一民族的语言都在各自独特的文化背景下产生,其中都有一些别的民族所没有的、独一无二的词汇,随着跨文化交际的发展,这些词汇多会成为世界性词汇,以音译的方法为各民族所借用,如美国的爵士(jazz),中国的饺子(jiaozi)以及日本的榻榻米(tatami)等等。音译加注解的方法是指在音译的后面加上必要的注释以传达该建筑术语的指称含义和文化内涵。纽马克认为对一些尚不为他国读者熟悉的文化专有项进行注释是对他国文化的一种尊重。由于汉语词汇文化内涵的独特性以及深厚性,再加上中国古建筑的独特性,很多古建筑术语在英语中很难找到相对应的词汇,有些看似对应的译文并不能反映原术语的真实含义,如“间”和“bay”,“进”和“row”。使用音译的方法可以避免直译过程中的混乱以及不恰当的对应,能够最大程度地保留原术语中的文化负载,有利于词汇和文化的传播及保真。随着中国文化对外传播工作的日益发展,这些音译词日渐增多地曝光在外国读者面前,它们会逐渐成为合法的英文词汇,而在初始阶段,其后的注释则能够帮助游客了解原文的真正含义。现阶段,中国的古建筑对大部分外国游客而言仍较为陌生,一些极具中国特色的建筑术语仍不为他们所了解,因而在音译的后面大多需加上注解以确保译文的可读性。需要注意的是,注解部分应解释该术语表示的建筑构件或样式的材质、功用和特点等,用词应尽量做到简单易懂,尽量避免太过专业的表达,易于目标受众接受。如“木踬”可译为“Mu-zhi(awood-enpiecebetweenthecolumnandtheplinthtopre-ventthecolumnsfrommoisture,corrosionandearth-quake)”,“斗拱”可译为“Dou-gong(interlockingwoodenbracketset)”。

(三)意译

音译加注释的方法固然能够最大程度地展现中国古建筑的独特魅力,保留原术语的文化内涵,提升中国文化和语言的影响力,然而在很多情况下,这种翻译方法却会影响语篇的连贯性,降低译文的可读性。如在翻译“宅子有三间两进”时,如果分别对“间”和“进”加以音译再对其进行解释的话,整个句子就会变得支离破碎,国内现有的很多译作则沿用了“bay”和“row”这两个词,如此译法有失偏颇。那么在翻译中应该如何处理这两个词呢?在我国明代园林建筑著作《园冶》(TheCraftofGardens)的译著中,AlisonHardie对“间”采用的是汉语拼音的零译法,后加上注解:“JianisthemeasurementofthewidthandlengthbetweenbeamsinancientChinesearchitecture…”。在学术著作中这样的译法最为严谨,它既保留了原语然而在旅游文本中如此译法过于冗长,并且对于不是建筑专家的普通游客而言,这样的译文会分散他们的注意力,让他们难以掌握主要的景点信息。而在另外一些描写中国古典建筑的英文著作,如在Keswick所著的TheChineseGarden:His-tory,ArtandArchitecture中,一些国外学者用了“beamsofwidths/length”来翻译“间”一词。这样的译文简洁明了,通过此译文和对建筑物本身的参观,游客能够清晰地了解中国古建筑中“间”的含义。对于“进”一词,辞海中的解释为“房屋分成前后几个庭院的,每个庭院成为一进”,笔者认为其译文可借用“courtyard”一词。因而在旅游文本中笔者建议可将“宅子有三间两进”译为“Theresidenceiscomposedofthreebeamsinwidthandtwocourtyardsindepth”。再则,当术语本身已经是以解释说明的方式呈现在原文读者面前的时候,对其进行音译也是没有意义的。如一些描述建筑屋顶形态的术语“重檐庑殿顶”,“单檐歇山顶”等,对他们进行音译只会降低译文的可读性,解释性的意译法是译者的首选。作为译者,我们不可能像建筑师那样精通这些建筑结构,但至少可以在动手翻译前了解清楚这些屋顶的大体形状,然后用意译的方法将其呈现在译文读者面前。如以上两种屋顶样式可分别译为“adouble-eavehippedroof”和“ahippedgableroofwithsingleeave”。

(四)图文结合

中国建筑论文范文第2篇

【正 文】

城市雕塑创作中,处理好雕塑与建筑的关系需要雕塑家和建筑师之间的通力合作与默契。雕塑家与建筑师怎样展开合作?美国《雕塑》杂志2003年3月号刊出理查德·贝利的文章,试图抛砖引玉,引发进一步的讨论。

雕塑与建筑环境的关系问题一直困扰着中国城市雕塑的发展,查德·贝利提出的议题同样值得我们的艺术家、建筑师及城市工作者去关注和思考。

在过去一年左右的时间里,《雕塑》大量刊载了讨论公共艺术的文章。从这一期开始,讨论的重点进一步扩展,它将反映人们对雕塑与建筑之间关系的不断认识。有关艺术家们个人及其作品的文章将广泛介绍那些本身就是建筑师的艺术家,以及用建筑的形式进行创作的艺术家和那些建筑作品带有强烈雕塑感的建筑师。此外,这本杂志还关注雕塑家/建筑师合作的实际操作层面。

回顾历史,可以发现,以前雕塑与建筑的结合要比现在紧密得多。帕特农神庙现在被人们尊崇为建筑作品,但它当初是作为雕塑(此雕塑已不复存在)的场景而建造的;米开朗琪罗的《大卫》原本意在成为佛罗伦萨大教堂群雕的一个组成部分,可是它今天却孤立地被人们观赏。从1980年代开始,雕塑和建筑这两个领域一直在相互走近。由此产生的作品可以根据它们的品质来评价,但雕塑家与建筑师的合作过程却常常难以观察或鉴识。

本文试图在《雕塑》的读者中间发起一场广泛的对话,话题集中在艺术家与建筑师实际上是怎样合作的、公共艺术的合作层面以及城市设计和景观建筑学。这将包括公共空间设计中的建筑和雕塑。

融于建筑环境之中的皮埃尔·克拉克的雕塑作品

郝伯特·拜尔《无题》

即便只是在列出这些话题,也很难对浑然交织的不同学科进行表面上的清晰划分。wWw.133229.coM无论这种合作所产生的作品怎样适合其环境,首先它是一件雕塑吗?它是被雕塑偶然塑造出来的建筑或公共空间之经验吗?抑或,这种“作品”是艺术、建筑和空间的有机组合吗?

在关注合作的实际过程而不是合作结果的时候,把下面所提到的问题看作是篮球运动中的一次“跳球”,意在使游戏开始而不是去限制活动的范围。

成功的建筑或公共空间与成功的艺术两者之间是否兼容?

传统上,建筑创作和艺术创作都强调单个作品的表现性特质或形式特质。当这两门十分看重自我艺术性表现的学科试图携手合作时,会产生什么结果呢?其冲突如何解决?可以完全避免这些冲突吗?如果合作者避免冲突或者克服了冲突,工作会更加受益吗?城市设计师们常常认为自己关注着一种被建筑师们忽略了的外部空间。这里,外部空间不仅指广场和公园,还包括由若干建筑聚集所形成的“街道空间”,而这些建筑是按照不同的美观与实用标准分别规划设计的。这些城市设计项目中有什么经验可用之于雕塑家/建筑师的合作吗?

理查德·迈耶 史密斯住宅 1965-1987年

理查德·迈耶 格罗塔住宅 1985-1989年

创作公共艺术的合作与创作私人项目的合作两者之间存在什么有意义的区别吗?

在有可能左右公共艺术的公众参与过程中,怎样处理艺术问题?城市领导人和一般公众的参与必然导致支离破碎的设计方案吗?或者,各种公众意见能够有效地汇集成一致的公共意愿,以至于艺术家可以像他/她理解单一委托人的指示那样来理解公共意愿吗?合作进程中,棘手的或具有挑战性的艺术能否不受干扰而保持其完整性?不同类型的艺术——严肃艺术或古怪艺术、象征艺术或抽象艺术——是怎样以不同方式塑造着公共空间的?合作设计过程中,这种塑造的结果可以预期吗?如果不能的话,接下来的合作会受到影响吗?

雕塑家和建筑师是否具有胜任合作的教育背景?

作为一种向开发过程输入公众意愿的工具,“公共设计专家研讨会”在城市规划中已司空见惯。研讨会可以把数十个或数百个相关人员聚集在各种事先组织的会议上,让他们提供意见和信息,从而引导规划师们。这种做法能用来引导雕塑家与建筑师的合作吗?

对话从哪里切入?

城市工作者与建筑师之间的合作性质把他们的专业推向涉及不同主题的广泛对话,可是雕塑和建筑这两种专业之间好像没有类似的对话。《雕塑》发起的这个讨论只是促进此类对话的途径之一。还可能采取其他什么举措吗?

能否设计这种合作?

在其他所有关于艺术、建筑和空间的问题的背后,或许隐藏着一个更加深刻的问题:怎样才能设计一种行之有效的合作呢?目标截然不同的人们怎样才能有效地在一起工作呢?有过成功的经历吗(这种成功不仅指结果,而且指合作的过程)?合作中的互动是怎样改变工作的?使之朝向更好还是更糟?合作是冲淡了艺术想像力,还是为它提供了新的途径?

数百年前,当那些独立的个人对植物、动物以及矿物进行收集和编目时,现代科学开始成形。这些自然历史的早期从业者为今天系统化的自然科学奠定了基础,而当时他们并不明确自己所从事的工作将通往何方。

中国建筑论文范文第3篇

人类建筑从穴居、构木为巢到砖木瓦石建筑、钢筋混凝土建筑、钢铁建筑,再发展到今天采用新技术的智能建筑、生态建筑,伴随着人类文明发展的全过程。人们对建筑的理解,也从“防风雨,避寒暑”发展到“凝固的音乐”“艺术之母”“绚丽的图画”“石头的史书”“住人的机器”,再到当今认为的“建筑是文化的载体”“建筑是显形文化”,等等。人们对建筑理解的视野变得广阔深邃,建筑创作的哲学观念亦随之升华,并从多视角定位。勃罗德彭特对建筑的理解可归纳为以下四点:第一建筑是人类活动的容器。它表示建筑必须具备内部空间,其形状、尺度必须满足该建筑的各种活动;第二建筑是特定气候的调节器。他指出建筑的外面(主要是指外墙和屋面)应在封闭空间和外部环境中起到屏障或是过滤作用,特别是对声、光、热的控制;第三建筑是文化的象征。无可置疑的文化象征作用就是在“功能主义”建筑中依然存在。第四建筑是资源的利用者。这种资源包括材料资源、人工资源、技术资源、土地资源等等。建筑的过程就是这多种资源的使用和积累,且每种资源的利用都会增加建筑的价值,新建筑也使所处地段增值。

建筑与文化犹如鱼水相依,是人类的永恒课题。建筑,为人类留下的不仅仅是简单的砖瓦木石堆砌得遮风避雨处所;建筑,是人类文化的载体。无论是先进的文化或是根本利益都是与建筑有着血缘的不解关系。建筑演绎出整个人类社会最具鲜活和充满和谐的韵律,记载着人类文明的进程,可以形象地比喻它是时代进步的镜子,经济发展的缩影。而建筑本身也是一种文化,文化是建筑的内涵和集中表现,也正是建筑的个性和特色构成了城市的生命和灵魂。人们常说:建筑是凝固的音乐,而音乐一旦没有了旋律,自然是噪音,倘若建筑没有艺术情调和文化韵味,那它就失去了灵性,会因为缺少灵魂而成为钢筋和混凝土支撑的空壳子。总之,有文化的建筑才是真正有生命力的建筑,建筑是文化的载体,文化是建筑的灵魂,二者息息相关,永无终结。

环境、建筑、文化三者的关系很微妙、很“有机”、很“辩证”。说到底,是环境决定文化,但环境必须通过建筑才能决定文化。相对于文化而言,环境是建筑的载体和母体,已建成的建筑又成为环境的一部分;相对于环境而言,建筑就是文化,是物质文明和精神文明共同构成文化的主体;相对于建筑而言,环境与文化的结合,能让建筑更具有时空性和地域性。环境、建筑、文化三者共同构成了“城市特色树”,即“环境之土,文化之根”,有了前两者的营养吸收与供给,“建筑之枝叶”才能繁茂,“城市树”才会有茁壮的活力和由茁壮焕发出来的魅力。可见,环境的美之于建筑的美,建筑的魂之于文化的魂。

研讨中国传统文化元素在现代建筑装饰中的运用,首先是要对中国传统文化这一概念的内涵和外延做出清晰的界定。笔者认为,所谓中国传统文化,是指中华民族共有的、以儒家思想文化为基线的、涵括其他各种不同思想文化内容的有机构成体系。中国传统文化是针对中国文化的传承而言的,它强调的是中国文化的渊源和传承下来的客观存在的文化遗产。而从传统文化中吸取出有代表性的东西我们就可以称之为传统文化元素。

究竟哪些东西能代表中国传统文化元素呢?

中华文明上下五千年,形成了渊源流长的文化积累,传统文化元素自然也包罗很广,所以以下只是罗列了小部分元素:中国书法、篆刻印章、中国结、秦砖汉瓦、京戏脸谱、皮影、中国漆器、汉代竹简、甲骨文、文房四宝(砚台、毛笔、宣纸、墨)竖排线装书、剪纸、风筝、如意纹、祥云图案、中国织绣(刺绣等)、凤眼、彩陶、紫砂壶、中国瓷器、国画、敦煌壁画、石狮、唐装、筷子、汉字、金元宝、如意、八卦等,还有谐音文化。在当今世界上,文化能一脉相承并始终不曾中断的也只有经历了五千多年的中华文化,也正是基于这一点,中国人民对传统文化、对民间美学更情有独钟。在博大精深的中华文化之下,我们都应该以传承和发展中华文化为己任,为荣耀。

不论是西方还是东方的装饰设计,都是在各国传统文化的基础上一步步发展而来的。虽然各国的审美文化各不相同,但是,它们都是在传统文化中吸取营养,并发展创新出更加心意的东西,其关键在于如何正式传统,发展今天并创造未来。现代建筑装饰作为一种艺术,一种与时俱进的文化,是一个时代在经济政治等各个层面的综合反映,从这个角度考虑,现代装饰设计要想走出一条新路子,必须得与时俱进,跟现实相结合,从现阶段的经济社会中寻求前进的方向。事实上,今天我们评价一件设计作品的价值,还是两点――技术创新;文化内涵。在很多时候,文化含量还会给设计带来难以估量的附加值。

中国建筑论文范文第4篇

(一)注重各种物质要素的保护与加强

对于古建筑的保护,要将对其物质要素的保护放在首要地位,先从建筑物的外观入手,加固其物理结构、降低其外部磨损,才能防止其进一步地落后腐化。例如我们在加强对云南普洱景东古建筑的维修保护的时候,首先肯定会先加固其建筑结构,防止其产生坍塌损坏,然后在外墙刷漆防腐,阻止其进一步恶化变质。只有在物质要素方面首先加以保护才能确保古建筑其他方面的巩固防护;只有加固古建筑的建筑结构,才能抵抗来自自然各界的危害;只有从外观方面增强古建筑的吸引力,才能更加吸引居民游客的眼球,增强其保护意识。

(二)探寻多渠道的古建筑保护资金来源

对于像卫城遗址这样的大型古建筑群,必须筹集大量的资金予以物资支持,在基本资金上保证修护工作,才能使其后续修补加固工程的顺利进行。因此,不仅要争取政府对于该类文化遗产的资金支持,更要广泛征求社会各界给予人类文化财富保护的积极投资,发动全社会人民的力量来保护我们历史悠久的古建筑,这样才能在古建筑受到一些自然或者人为侵害的时候即使修缮处理,避免因为资金短缺而致使更大的损失产生。可以说,资金支持就是对古建筑保护最大的支持,是最有效的保护措施。

(三)加强对古建筑进行旅游开发与运营

景东文庙和林街清真寺这类庙宇式古建筑,一直是我们重点保护的建筑,因为这些庙宇不仅仅代表了我们对于古建筑的保护与爱护,更代表了我们捍卫人类信仰的重要方式。我们可以通过加强对于这些建筑的旅游开发来为这些建筑带来一定的收益与人气,不仅能增加人们对于这些古代建筑物的爱护敬仰之心,还能为这些建筑筹集大量的保护资金,有利于其后续发展。对于我国少数民族地区其它一些古建筑,也可以采取加强旅游开发的工作,由此来吸引更多的游客前来参观,为当地居民带来一些益处,增强其经济能力,还可以吸引更多的外界投资,争取资金支持,一举两得。

(四)政府加大保护古建筑的宣传,做好持续有效的保护规划

在古建筑保护进程中,政府起着一个极其重要的角色作用,是文物保护的主力军。因此我们要充分加强政府对于古迹保护的宣传工作,利用政府的公信力与影响力对广大人民宣传历史文物的重要作用以及意义,唤醒人们内心的保护意识,从意识上产生一种保护意念,行动上形成保护措施。另外,政府应当做好保护规划,形成一个有理有序的保护方案,并按照形成的方案合理规划布局、逐步实施,将保护工作落到实处,如此才能实现保护古建筑的目标。

二、结束语

中国建筑论文范文第5篇

关键词:当代建筑理论西方建筑传统文化价值观

中图分类号:TU2文献标识码: A

一、前言

总体来说中国当代的建筑市场更像是西方建筑设计师展示自己设计理念与才华的试验基地。随着社会的发展,经济水平的提高,中国的发展进程中必然经历的一个过程就是对外来文化的吸收。全球化的世界发展模式必然包括了建筑领域的交融。而在这个阶段中国更多的是对外来文化的吸纳,由于长时间以来中国建筑理论的停滞与断层,必然导致外国设计思想的流入,对外学科、边缘学科的消化吸收。可是现实却是更多的照搬照抄西方建筑理念,中国建筑师自我健全中国的文化体系却是表现的极其不成熟。

二、原因

提到原因,我们有必要提一下当今中国的建筑现状,大量雷同的现代高层建筑在城市的各个角落复制粘贴,大众对物质的高度追求,对精神生活世界的忽视。现在的这种状态更像是西方国家现代建筑状态的复制。诚然,经济的发展会促使建筑也需要模数化的材料设计,高技术的声光环境设计,舒适的室内环境设计来迎合高品质的物质需求以及经济的快速发展对建筑的需求。由于中国建筑领域文化的部分缺失,政府对城市建筑景观形态的长期忽视,我们的建筑创作理论体系不够完善,不够地域性,过于玩弄形式主义,过于依赖外国建筑设计师的并不一定适合本土文化的建筑设计理念。

建筑设计的理论受基本理论(本体论、价值论、创作论等);应用理论(方法论、工具论、设计原理等);跨学科理论(建筑史学、建筑美学、建筑教育学、建筑技术、哲学、技术等)以及建筑评论的影响。在这些影响因素里边最重要的因素应该属人们的观念世界,人们的价值体系以及人们的认知体系。武汉大学赵冰教授曾经总结中国当代的建筑理论――“在我看来,中国近现代从西方输入的建筑理论,其中包括设计理论,在基本形态上保持了西方的特征,它伴随着西方文化对中华文化的冲击,在文化理智上中断了中华文化八千年承传发展的易的设计理论,象我们通常说的风水理论等。一般的中国建筑师几乎对中华的易的设计理论一无所知,因而中国近现代的建筑根本上是和中国本土相冲突的。而随着殊相文化的中华主义的发展,我们越加感到了中华主义的设计理论和方法的必要。”

而他提出的太极理论,营造思想,语言与书写的设计联想等都体现了中国传统文化对中国当代建筑设计的指导意义。

三、中国建筑创作的进步

时下外国建筑师的先进设计理念对我国当代的建筑领域有着极为深刻的影响。例如SOM建筑设计事务所、雷姆.库哈斯、安德鲁以及最近较为流行的“建筑女神”扎哈.哈迪得。我们以扎哈为实例来研究一下,扎哈推崇的是一种前卫艺术,她坚信建筑具备一种力量,可以从重力中解脱出来,让身入其中的人们获得解放,感受自由。无疑扎哈的作品充满着动势,流畅的线条让人震撼。扎哈的数学学习经历给她的设计具有深厚的结构到功能的设计能力。尽管人们对她的建筑设计作品褒贬不一。但是扎哈对自己建筑设计理论的深入探讨与执著追求也影响着很大一批中国的建筑师。我国对这类建筑师才华的吸纳也是建筑领域的进步。对处于全球化的中国,对外来文化有选择的吸收与自我文化的保护与创新同等重要。

说到这里我们很容易想到提倡中西方文化的交融,传统与现代的共生设计理念的设计师――贝聿铭。贝聿铭有着丰富的西方留学经验,有着对中国文化的热忱,有丰富的设计经验、公司经营管理经验。他成功的将自己对中国文化的理解融入到自己的建筑设计中去,为业主和更多人接受。这应该算是中国建筑创作的又一进步了。最能证明这一点的是贝氏的人生经历,他的早期作品偏密斯风格,继肯尼迪纪念图书馆之后寻求了新的出路――柯布式雕塑风,后来当他接手台湾省台中东海大学路思义教堂的设计便开始寻求中国式建筑的出路。贝氏认为中国的艺术起源于对自然界的敏锐观察,他援引自然,试图为中国的现代建筑寻找新方向。北京香山饭店借鉴古典园林与江南民居,是对中国式建筑的成功探索。苏州博物馆的设计将中国古典园林的特殊技法运用得淋漓尽致,随着贝氏对中国文化的深入理解与发觉,他成功的为中国当代建筑创作提供了典范。

四、当代建筑创作中存在的现实问题

王澍的“业余建筑”是对中国建筑师职业“专业”但却商业的运作的反驳。国内专业领域中有很大一部分崇洋的心理成分。同时方圆大厦、福禄寿大厦以及新建成的广州铜钱大厦可识别性很强但显得过于商业化肤浅化,当然侧面也能体现出中国人对于本族文化浅层次尊崇。毕竟中国处于发展中国家状态,而我们的建筑理论体系在经历很长一段时间的断层之后必然呈现对外来建筑理论体系的崇尚与偏好。当然我们当代有很大一批建筑师正在努力寻找本土建筑的出路并有了显著的成效。

那么是什么造成了这种现状呢?我觉得可以从以下几个方面理解:首先,由于历史的原因,中国的文化很长一段时间被外来文化侵袭,对于中国传统文化理解的缺失导致当代建筑师失去了一部分最重要的文化建筑理论指导。其次,政府部门的重视程度不够,在当代紧张高效的生活状态中,我们似乎忘却了中国人温文尔雅的生活特质,更多的呈现出了对物质与金钱的过度追求以及对精神文化生活、个人修养的缺失。物质与精神,享受与品位同样重要。中国的建筑教育体系有待完善与提升。再者,中国的建筑大潮风生水起,开发商和业主要求的是高效,是利益,更多的建筑师为了生计会妥协于这个现状,缺乏创新性,忽视建筑环境与场所性精神。但我相信随着人们生活水平的提高,人们对自然对艺术的追求愈加强烈,中国的建筑创作之路会愈加成熟。

五、结语

西方建筑美学讲求比例、尺度、色彩、空间、视错觉等分析,追求理性至上主义;而中国本土建筑理论讲求实用理性精神和中国建筑文化中物我一体的环境理论及营造理念,空间与实体并重,钟情于空间与意境的塑造。我们应该树立起对我国民族文化的自觉与自信,较为清醒地保持自身的文化独立性,与更新中传承,与传承中更新。

【参考文献】:

[1] 邹德侬 《中国现代建筑理论的解困――五谈引进外国建筑理论的经验教训》 [J] 华中建筑 1988.09.16

[2]刘林 《活的建筑:中华根基的建筑观与方法论――赵冰营造思想评述》 [J] 重庆建筑大学学报 2006.12.30

[3]黄海峰 《东西方文化的交融传统与现代的共生――贝聿铭建筑哲学与作品诠释》 [J] 建筑设计管理 2009.08.28