“此曲有意无人传,愿随春风寄燕然,忆君迢迢隔青天。”全诗,翻译,意思,上一句和下一句 – 李白的诗句

  • “此曲有意无人传,愿随春风寄燕然,忆君迢迢隔青天。”全诗,翻译,意思,上一句和下一句 – 李白的诗句已关闭评论
  • A+
所属分类:文学
摘要

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然,忆君迢迢隔青天。 【出处】 唐李白 《长相思之二》 【翻译】 可惜曲中之意无人理会,只愿它伴着春风,前往丈夫戍守的边关! 夫君呵,对你的思念呵,隔着无尽的青天! 【原诗】 日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。 赵瑟初停凤凰

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然,忆君迢迢隔青天。

【出处】 唐·李白 《长相思之二》

【翻译】 可惜曲中之意无人理会,只愿它伴着春风,前往丈夫戍守的边关! 夫君呵,对你的思念呵,隔着无尽的青天!

【原诗】

日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。  

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。  

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。  

忆君迢迢隔青天。  

昔日横波目,今作流泪泉。  

不信妾断肠,归来看取明镜前。

【鉴赏】 这是一首乐府诗。“长相思”,本为汉代诗中用语,六朝陈后主、徐陵、江总等人始以名篇。郭茂倩 《乐府诗集》卷九十六 《杂曲歌辞》云: “古诗又曰: ‘客从远方来,遗我一端绮。文采双鸳鸯,裁为合欢被。著以长相思,缘以结不解。’ 谓被中著绵以致相思绵绵之意,故曰 ‘长相思’ 也。”现存同名歌辞多写思妇之苦,李白此诗也 “不与本辞为异” (胡震亨 《李诗通》 ) 。

诗大致可以分为两段。头两句先照应题目,从暮霭明月着笔,逗引出女主人公彻夜难眠的相思之苦。感物起兴,本是古乐府常用的手法: 李白此诗的高妙之处,在于把花雾含烟、月明如素的春宵美景同思妇孤栖索居的愁苦境况,置于同一时空之中,形成鲜明的对照,从而揭示出特定环境中特定人物的独特心态。其后四句承接上文,摹写了女主人公相思至极的一缕遐想。她辗转难眠,只得起弄琴瑟以排遣满怀情思。在一曲终了、乐声初停,一曲欲奏、暂时无音的间歇中,蓦然道出了自己的心愿: “此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。”乐曲绵绵,情深意长,但关山迢递,何人能为传送?只有凭借那自北而南的春风,一达衷肠。奇情异想,更见出相思之切。以上为第一段,描绘了一个善鼓琴瑟的思妇在花月春宵的孤苦心境。

以下至篇末为第二段,直露无遗地道出女主人公对丈夫一往情深的话语:我虽然十分想念你,但远隔万里,也无可奈何; 柔肠寸断,只有日 日以泪洗面。“流泪泉”一词,把绵无尽期的相思之苦物化为富有表现力的视觉形象,可谓妙手偶得,实难为他人所道。篇末以反诘作结,不仅给人以执著之感,而且显示出女主人公相思而不相怨——非但毫无怨恨之意,反倒满怀着盼夫归来的希冀。

乐府诗中的同名曲辞,大多以 “长相思”发端,并以此三字作结; 此诗却别具一格。前段由六个七字句组成,句式整饬对称,富有韵律感,淋漓尽致地表达了女主人公的相思之情。为后段两个七字句和三个五字句混用,句式参差,以口语味极浓的词语毕肖地传达出女主人公的音容口吻。前整后散,达到了形式和内容的高度统一。