为什么叫摔跤吧爸爸(摔跤吧爸爸中的爸爸为什么放弃摔跤)

  • 为什么叫摔跤吧爸爸(摔跤吧爸爸中的爸爸为什么放弃摔跤)已关闭评论
  • A+
所属分类:生活
摘要

本篇文章给大家谈谈为什么叫摔跤吧爸爸,以及摔跤吧爸爸中的爸爸为什么放弃摔跤对应的八卦,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。本文目录一览:1、为什么是《摔跤吧

本篇文章给大家谈谈为什么叫摔跤爸爸,以及摔跤吧爸爸中的爸爸为什么放弃摔跤对应的八卦,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

本文目录一览:

1、为什么是《摔跤吧,爸爸》(摔跤吧,爸爸)影评

2、《摔跤吧,爸爸》这个名字真的翻译得很烂吗?

3、《摔跤吧,爸爸》介绍

4、为何印度片《摔跤吧!爸爸》被称为神作?

5、为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?应该怎么翻译?

6、摔跤吧爸爸是真实事件吗

为什么是《摔跤吧,爸爸》(摔跤吧,爸爸)影评

有一种爱,在你失败时,牵动你奋斗的动力;有一种爱,在你成码亏功时,激起你继续努力的信念;有一种爱,在你犯错时,促使你弥补过错;有一种爱,在你放弃时,激励你重新振作起来。这种爱,叫父爱。父爱不像母爱那样的温柔,那样的温暖,那样的舒服,但父爱有它独特的色彩。它深沉,它含蓄,对儿女默默奉献着;它踏实,它真实,它一直这样付出着。爸爸对我的爱是特殊的,记得六岁那年我学骑自行车。爸爸将我扶住,我才放开胆子骑,爸爸一放掉,我就赖着不骑了。这可让爸爸够生气,扶到一半,就放掉了,敏感的我一下子就停了下来,车子重心不稳,倒了下来,我也摔得不轻,哇哇大哭。妈妈在一旁看着不忍心,就跑过来哄我,被爸爸制止了,爸爸说:“要想学自行车,不摔跤怎么行?”说完抱我上车,继续教我。这次我可不敢大意了,把心全放在了骑车上,丝毫没注意到爸爸已经放开了手。这样,我学会了骑车,我暗暗夸自己真聪明,却没想到爸爸的功劳。还有那么一回,我把王阿姨的米袋子撞翻了,米洒了一地,弄的我不知所措。这时,我看见了爸爸的目光,又担心又高兴,担心的是爸爸会怎样责怪我,高兴的是爸爸应该会帮我处理这件事。我用无助的眼神望着爸爸,希望他能帮我想想办法。但是爸爸却对王阿姨说,我犯的错误要自己承担,还叫我把米捡回袋子。我强忍着泪水衫模凯,捡完了所有的米,又饿又累,心中充满不解,别人的爸爸对孩子是“捧在手里怕摔了,含在嘴里怕化了”,但是我的爸爸为什么这样呢?回到家,顾不上埋怨,匆匆吃完饭就睡下了。晚上,我迷迷糊糊地听见妈妈的声音,她责备地对爸爸说:“孩子太小了,干嘛让她干这样的活!”爸爸说:“孩子自己犯的错,就该自己承担,我这样做,以后长大了,对她有好处的。”那一刹那,我或唤读懂了,什么叫父爱。父亲的爱,是怎样的?是含蓄的而温暖的,是费心为子女的,是特别的,是真诚的。

《摔跤吧,爸爸》这个名字真的翻译得很烂吗?

如果按照直译的话,题名应该叫《摔跤》 ,对于这项运动不太熟悉的人估计更不愿意去看了,更何况体纤宽育题材的电影比较小众,看得人本就不太多。

有人说刚看题目以为是奔跑吧兄弟的姐妹篇,可是《翻滚吧!阿信》,《滚蛋吧!肿瘤君》都是很好看的电影呀,怎么就不往这边想呢?

这部电影还有一个翻译叫做《我和我的冠军女儿》,这个题目有点大,似乎用到哪里都可以,很平淡呢!

《摔跤吧!爸爸》据说这个清兄题名还是票选出来的,还是有一定的群众基础的毁正亮,现在看来越看越顺眼了,题目还是不错的。

为什么叫摔跤吧爸爸(摔跤吧爸爸中的爸爸为什么放弃摔跤)

《摔跤吧,爸爸》介绍

  《摔跤吧,爸爸》它是一部电影,可他又是一个现实,清中乎让我给大家详细介绍。

    电影主要讲了:一个印度的小村庄,有个摔跤手,因为没人直持,所以他没有坚持下去,他把全国冠军的希望留给了下一代,让人失望的是第一个是一个女孩子,他没有失望第二个还足女孩子,第三个,第四个全都是女孩儿,有一天第一个女儿和第二个女儿打了两个男孩,这个全国冠军的仿佛又有了希望,他让两个女儿给他再一次打一遍,好像她们会摔跤,于是她们的爸爸也就是全国冠军,开始训练她们从早上5点,到晚上一直训练,她们受不了了,于是她们给她们的父亲说,可她们说什么父亲也不答应,后来她们说:摔跤的时候有跳骚跑到了头发里,然后她们的爸爸把她们的头发剪了,然后全村人都朝讽她们,可她们的爸爸,还是坚持了下去,他的大女儿去比赛,输了,答悉他的大女儿让他爸爸给她再练一练,后来她赢了很多人,然后又去省里比赛最后成了三联冠军,后来她去国家队,于是她很自傲,忘记爸爸教的,为印度赢的全国冠军也是她的心愿,后来她输了两成比赛,她认识到她的错误,哭的很伤心给爸爸说了对不起。她爸爸来了,爸爸的到来从新给了她信心,她爸爸从新训练她,以为偷偷训练女儿,还给国家队带来了误会,爸爸被禁止进入,可是这样她们也不放弃,一直坚持爸爸的训练,她打进了全国摔跤决赛,在最后一场她的爸爸被人给关了培帆起来,以为女儿心里铭记爸爸的教诲,靠自己赢了比赛,成了世界冠军,她爸爸出来了,为他的女儿骄傲。

    这一部电影给我了极大的影响它让我懂得了一个这样的道理:一个人的梦想不是不可能完成,只是时候未到,我还懂了一个道理:万事只要靠自己,独自一个人不能完成的事,要一起思考会更好。

这部电影给人一种极大的影响,这是一部充足的好电影。

为何印度片《摔跤吧!爸爸》被称为神作?

我认为这部电影之所以能够成为神作,有以下几个原因:

导演是阿米尔汗。众所周知,阿米尔汗拍念此出了很多部优秀的电影,诸如{三傻大闹宝莱坞}{我的个神啊}{未知死亡}{觅迹寻踪等},他凭借着一己之力将印度电影向前推进了几十年,改变了观影者对于印度电影只有唱歌跳舞的看法。所以,一个好的导演就是电影成功的保障,更何况他是那么拼,为了电影效果先增肥50斤,然后再为了几秒的打斗镜头在短短几个月内拼命锻炼减肥并成为一个壮汉,这么拼的导演拍出来的电影怎么可能差呢?

有一个好剧本。{摔跤吧爸爸]这部电影里的对白堪称经典,全场总共120多分钟,我足足笑了一个小时然后哭了一个小时。从这部电影里的构局足以看出编剧的用心,电影前半部分主要讲述了一代摔跤冠军为了生计不得不放弃摔跤然后寄希望于他的孩子身上,中间不但穿插许多搞笑的桥段,更是真实的展现出来人的本性,引起观影者的反思。电影后半段主要讲述他的女儿们通过不懈的努力最终走向成功,创造虚卖辉煌的差高逗过程,取材真实,令人潸然泪下。

演员的演技好。个人觉得这部电影里的所有演员都堪称影帝啊,随便拉出来一个配角,浑身上下都是戏,更不用说主演了,把这部剧中的人物形象展现的淋漓尽致。纵然有一个好剧本,也需要好演员来表现,将剧本里的人物演活。

为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?应该怎么翻译?

其实不单单是豆瓣,知乎,贴吧,到处都有吐槽这部电影的译名的字眼。

其实,电影片名的翻译是影视翻译中重要的一个部分。

它属于文化交际活动,而且要考虑文化差异的影响。

在文宇转移过程中,不仅仅要切实保留原作的信息价值和美学价值。还要忠于原片内容,并且要注愈粗晌文字优美、言简意赅。

具有强烈的吸引力和感染力。

这部电影的外文名叫做《Dangal》

百度翻译直接搜索出的答案是一个地名。

在印度语当中,Danagl是“摔跤比赛”,也有说法说,这个词汇是印度著名的一个摔跤比赛场地。

但是,电影片名的翻译不可以机械复制原片名的内容和形式, 而要根据其思想内容和文体风格量体裁衣, 灵活处理。

所以, 在翻译电影片名时,应审时度势地将电影这种特殊艺术形式的文学特色考虑进来,从而总结出电影片名翻译中常见的方法及原则。

在不同的国家,电影片名的翻译原则也略有不同,而在我国,在翻译那些从欧美以及南亚国家引进的电影片名时,也会更多的考虑两国习惯。

倘若这个电影片名真的是直译过来,估计各位相看电影的欲望也会大大下降吧。

下面我会举出来两个例子。

第一个是《Ordinary People》, 译名为《普通人》, 另一个译名是《凡夫俗子》。

我们可以看到,《普通人》是这部电影直译的名称,虽然他传递了信息,但是对于本土民族缺乏美感。

所以译者把它翻译成为《凡夫俗子》,这样就让它同时拥有了电影片名的三个功能作用,传递了必要信息,还给人以美感和促使人思索;

另外一个例子是《Pretty Woman》, 直译名《漂亮女人》,,而另外一个译名就是《风月俏佳人》。

乍一听,后者可能会更加吸引人。

其实电影的片名翻译其实有很多种方法,具体如下。

1  按人物翻译。

很多电影以故事的男或女主人公姓名来命名。

如:《茜茜公主》(SISSI)、《阿甘正传》(FORREST GUMP)、

《简·爱》(Jane Eyre)、《侠盗罗宾汉》( ROBIN HOOD)、《哈利·波特》( HARRY POTER)。

2  按地点时间翻译。

有的以故事发生的主要场所或关键时间来命名。

如:《珍珠港》(PEARL HARBOL)、《侏罗纪公园》(JURASSC PARK)、

《桂河大桥》(THE BRIDGEONTHERIVER KWAI)、《甜蜜十一月》(SWEET NOVEMBER)。

3  按情节翻译。

有的影片以整个剧情的发展来命名。

如:《一夜风流》(ITHAP-PENED ONE NIGHE)、《尼罗河上的惨案》(THE NILE)、

《纽约黑帮》(GANGSOF NEWYORK)、《情定巴黎》(French Kiss)、

《In the Mood for Love》(花样年华)(汉译英)。

4  按主题翻译。

也有的影片是以电影所要表现的主题来命名。

如:《生死时速》(SPEED)、《人鬼情未了》(GHOST)等等。

这些词语绝大部分极其简洁,就四五个字。

5  直译。

保留原片名“原汁原味”“、原风原貌”的直译是最佳译法。

“原汁原味”“、原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。

如:《傲慢与偏见》( Pride and Prejudice) ,《美女与野兽》( Beauty and the Beast) ,

《罗 马 假 日》( Roman Holiday) ,《怪 物 史 莱 克》( Shrek) ,

《狮子王》弯好( Lion King) ,《睡美人》( Sleeping Beauty) ,《音乐之声》( Sound of Music) 等。

6  意译。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容同译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时, 就应采用意译法。

如: Gone With the Wind 译为《飘》, Seven 译为《七宗罪》, Home Alone 译为《小鬼当家》,

Oliver Twist 译为《雾都孤儿》, Hamlet 译为《王子复仇记》等。

7  多种翻译方法的灵活结合。

不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格, 殊途同归, 互不排斥, 译者应该把它们结合起来。

如:

直译与音义结合: The Legend of Zorro 译为《佐罗传奇》岩闹锋。

音义与意译结合: Tarzan 译为《人猿泰山》, Philadelphia 译为 《费城故事》,

Forrest Gump译为《阿甘正传》,Titanic 译为《泰坦尼克号》, Garfield译为《加菲猫》等。

直译与意译结合: The Watcher 译为《偷窥杀手》。

而这部电影,《摔跤吧,爸爸》就是采用了第四个方法来翻译的。

片名其实在诠释电影的主题,但是这个片名之所以被吐槽,是因为片名不能涵盖电影的所有内容。

在电影里,出了让两个女儿去学习摔跤,更多的还有对印度社会女权地位的探讨。

电影的译名并不是绝对的,也有人说,像“wresting”这种词汇更贴近电影的原名。

这种在院线上映的电影,更多的考虑到的还是文化、受众和票房。所以没有好坏之说,无论是何种翻译,只要符合受众民族文化,就可以算作是一个可以通过的译名。

参考文献:

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海: 上海外语教育出版社,2000, 390.

[2]李 宁.英译汉中“四字格”的美学价值试析[J].新疆大学学报,2003,(增刊):161- 163

摔跤吧爸爸是真实事件吗

是的。

《摔跤吧爸爸》改编自真实事件,一个名叫马哈维尔·福盖特的印度前业余摔跤选手,把他的四个女儿、两个侄女训练成为专业选手。

摔跤吧爸爸主要讲述了马哈维亚·辛格·珀尕马哈维亚·辛格·珀尕(阿米尔·汗饰)曾是印度国家摔跤冠军,租运因生活所迫放弃摔跤。他希望让儿子可以帮他完成梦想——赢得世界级金牌。结果生了四个女儿本以为梦想就此破碎的辛格却意外发现女儿身上的惊人天赋,看到冠军希望的他决定不能让女儿的天赋浪费蠢尺,像其他女孩一样只能洗衣弊档梁做饭过一生,再三考虑之后,与妻子约定一年时间按照摔跤手的标准训练两个女儿:换掉裙子、剪掉了长发,让她们练习摔跤,并赢得一个又一个冠军,最终蠃得了世界金牌,成为了爸爸的骄傲,也成为了榜样,激励着千千万万女性。

为什么叫摔跤吧爸爸的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于摔跤吧爸爸中的爸爸为什么放弃摔跤、为什么叫摔跤吧爸爸的信息别忘了在本站进行查找喔。