“花间一壶酒,独酌无相亲。”全诗,翻译,意思,上一句和下一句 – 李白的诗句

  • “花间一壶酒,独酌无相亲。”全诗,翻译,意思,上一句和下一句 – 李白的诗句已关闭评论
  • A+
所属分类:文学
摘要

【诗句】花间一壶酒,独酌无相亲。 【出处】唐李白《月下独酌其一》。 【译注】在花间摆了一壶酒, 只是独饮而没有朋友与我共醉。诗人很善于 发现生活的乐趣,以奇特的想象,变清冷的场面而为热闹,以 自解其孤 寂和忧闷。 【全诗】 月下独酌其一 [唐] 李白,

【诗句】花间一壶酒,独酌无相亲。

【出处】唐·李白《月下独酌其一》。

【译注】在花间摆了一壶酒, 只是独饮而没有朋友与我共醉。诗人很善于 发现生活的乐趣,以奇特的想象,变清冷的场面而为热闹,以 自解其孤 寂和忧闷。

【全诗】

月下独酌其一

[唐] 李白,

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

【注释】

①花间:在鲜花中间。一作“花下”或“花前”。

②三人: 指月亮、作者和作者的身影。一说指杯中的明月、地面的人影 和作者自身三者。

③不解饮: 不会饮酒,“解”为当时俗语,表示“能”的意思。

④将: 同“与”。

⑤行乐:寻求乐趣。

⑥徘徊:来回地行走。

⑦凌乱: 乱动的样子。一作“零乱”。

⑧“醒时句”:指未醉、清醒时,三人同乐。

⑨各分散:指醉后独自睡下,与月亮及影子分开。

⑩无情游: 因月亮及影子均非人类,故称为脱离世俗、人情的一种交 游。

⑾相期:相约会。邈:指遥远。云汉:指天河。

【翻译】

在花丛中摆上一壶酒,自斟自饮没有亲友相陪。

举起酒杯邀请天 上的明月做伴,加之对面自己的身 影,竟也成了三个人。

可是月亮不 懂得饮酒,只有身影跟随我。

姑且 让月亮和身影陪伴我吧,要乘着美 好的春光及时行乐。

我唱起歌来,月亮好像听入了迷徘徊不走,我跳起舞身影也随之摇晃起来。

清醒时 互相欢乐,大醉后都各自分散去 了。

我希望永远与无情的月亮和身 影结游,相约在那高远的天上再 见。

【赏析】

李白有济世之雄才,想干一番经天动地的事业,可是既得不到朝廷的重用,也得不到同僚的赏识。他感到孤独、苦闷,内心的郁积往往发而为诗,这首《月下独酌》就表现了他这种心情。

诗分为三层。前四句为第一层;五至八句为第二层;第九句至最后为第三层,一层一个转折。

第一层开始,点明环境是在花间,傍随着诗人的只是一壶酒而已。当此芳春时节,有明月、美酒、鲜花,对酒当歌,看花赏月,这是文人雅士所追求的赏心乐事,李白应该感到很惬意了,可以开怀畅饮了。然而诗人并不感到愉悦,因为“独酌无相亲”,这里突出了一个“独”字,是贯串全诗的感情线索。李白写此诗时,唐玄宗纵情声色,不理朝政,朝中群小当道,排斥贤能,环顾四周,找不到志同道合的人,满腔心事,向谁诉说?于是“举杯邀明月,对影成三人”,在百无聊赖中,他把明月作为知己,举杯相邀,权且当作三人,相与共饮,以破岑寂。

第二层是由离奇的幻想回到清醒的现实。月虽美好,毕竟不会饮酒;影虽亲密,毕竟只能随身存在。既然如此,那就暂且将他们拉过来临时作为友人,趁此良辰美景,及时行乐吧。

第三层,“我歌月徘徊,我舞影零乱”,又转进一层,仍然将月与影作为知心朋友,认为月与影都是有知的,“行乐”的表现方式就是歌与舞。歌舞也好,行乐也好,都并不能说明李白内心的轻松愉快,恰恰相反,只是表现了他对“骅骝拳跼不得食,蹇驴得志鸣春风” (《答王十二寒夜独酌有怀》)的社会现实的不满,对他自己“一生傲岸苦不谐” (同前)的感慨。

可惜的是“醒时同交欢,醉后各分散”,所以只是“暂伴”为友,李白不能满意,于是,“永结无情游,相邀邈云汉”。“无情”,意为忘情,忘却世俗之情。他要和明月结为摆脱庸俗世情的朋友,脱离现实社会,一同到理想的太空仙境去遨游。

总的说来,这首诗反映了李白缺乏知已的苦闷、孤寂心情和对现实社会的不满。这是他傲岸不群、牢落不偶的性格的写照。而这一切都寄情于月,诗人愿与之永远同游于太空。