“长相思,摧心肝。”全诗,翻译,意思,上一句和下一句 – 李白的诗句

  • “长相思,摧心肝。”全诗,翻译,意思,上一句和下一句 – 李白的诗句已关闭评论
  • A+
所属分类:文学
摘要

【出处】 唐李白 《长相思》 【译注】长相思呵长相思,每每相思摧心肝! 【用法例释】意为由于长时间的苦苦思念,变得心欲衰、肝欲裂,难以忍熬。 【鉴赏】 沉重一语,极言相思之苦。诗句短促有力,悲恸 不已,催人泪下,荡人心脾,将思念之苦淋漓尽致地描摹

出处】 唐·李白长相思

【译注】长相思呵长相思,每每相思摧心肝

【用法例释】意为由于长时间的苦苦思念,变得心欲衰、肝欲裂,难以忍熬。

【鉴赏】

沉重一语,极言相思之苦。诗句短促有力,悲恸 不已,催人泪下,荡人心脾,将思念之苦淋漓尽致地描摹出来。诗句借 思念恋人表达作者对污浊现实的憎恶,对理想人物的追求思念。

【原诗】

长相思,在长安。

络纬秋啼金井栏,微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹,

美人如花隔云端。上有青冥之长天,

下有渌水之波澜。天长路远魂飞苦,

梦魂不到关山难。长相思,摧心肝

【译文】 深长的思念,飞向了长安。秋日的纺织娘,悲吟在井栏边;染霜的竹席上,抹着一片凄寒。面对昏暗的孤灯,益增愁思; 闲卷帷幔望明月,空自长叹。那如花的美人啊,正立在高高的彩云间。上有幽远的青天怎得渡,下有险恶的渌水翻波澜。关山重重,天长路又远; 梦魂苦苦,也难以飞到你身边! 绵绵无尽的思念啊,让人心肝断。【全诗鉴赏】

这是一首言情之作。首尾两用“长相思”,与诗题相合,表明所言之情为相思之情。但相思者是什么人?作者没有明言;思念的对象是谁,好像也很含糊,诗中只出现了一个“美人”,而“美人”在古诗中是有多种指向的,它既可实指美女,又可代指君王,还可用作理想的象征。由于思念对象和相思者的不确定性,从而给全诗造成一种迷离、朦胧的色彩和幽邃深远的境界。

从另一方面看,诗中的相思者又是真切可感、呼之欲出的。他(她)有痛苦,有追求。从其痛苦来看,他独居长安,独守孤灯,耳闻秋季蟋蟀那凄切的叫声,身受凄凄秋霜的寒凉侵袭,真是孤独极了,凄凉极了!从他在昏暗孤灯下的“思”,到他卷帷望月时的“叹”,都可明显看出他情感承受的痛苦和内心负担的沉重,他已“为伊消得人憔悴”了。

然而,“美人如花隔云端”,不仅不可及,连看清楚也困难。

于是,他开始了追求。这是一种心灵的追求:他上穷高天,下尽渌水,四海八荒,到处寻遍,但结果却是“天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难”,他终于失望而归了。“长相思,摧心肝”,这是何等的痛苦!可是,他仍然在思念。

这首诗展现了一种追求理想的执着精神,这种执着的追求,是以巨大的痛苦为代价的,但即令痛苦,还是追求,还是“长相思”,这恐怕便是本诗的主旨所在。