“昔时横波目,今作流泪泉。”全诗,翻译,意思,上一句和下一句 – 李白的诗句

  • “昔时横波目,今作流泪泉。”全诗,翻译,意思,上一句和下一句 – 李白的诗句已关闭评论
  • A+
所属分类:文学
摘要

昔时横波目,今作流泪泉 【出处】 唐李白 《长相思之二》 【鉴赏】 往日有如横波般的动人美目,如今却变作泪流不止的泪泉。横波目: 如横波般的眼睛,异常晶莹美丽。往日女子娇媚可爱,美目动人,如今却为情所苦,终日以泪洗面。昔时横波目,今作流泪泉 常用

昔时横波目,今作流泪泉

【出处】 唐·李白 《长相思之二》

【鉴赏】 往日有如横波般的动人美目,如今却变作泪流不止的泪泉。横波目: 如横波般的眼睛,异常晶莹美丽。往日女子娇媚可爱,美目动人,如今却为情所苦,终日以泪洗面。“昔时横波目,今作流泪泉” 常用来形容美貌女子的不幸遭遇; 也可用来感叹人事变换的无常。

【原诗】 日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。忆君迢迢隔青天。昔时横波目,今作流泪泉。不信妾肠断,归来看取明镜前!

【译文】 夕阳西下,暮色降临,花儿蒙着水气,犹如含着雾,含着烟。月光皎洁,如同白绢,她呀,因为忧愁而彻夜难眠。刚刚放下赵地产的瑟,又拨动蜀琴的琴弦。可惜曲中之意无人理会,只愿它伴着春风,前往丈夫戍守的边关! 夫君呵,对你的思念呵,隔着无尽的青天! 我曾经含满深情的眼睛,如今变作流泪之泉。夫君呵,若是不相信我想你想得肠断,那你回来可以拿镜子照一照,我哪里还有昔日的芳颜!

【点评】 思妇之情,历来深切缠绵,要曲尽这种感情,诗人各有自己的手段。而李白此诗,却从思妇夜不能寐着笔,写出这位妇女思夫之情的真挚和深沉,她对丈夫的思念不是偶发的,而是日日如此,时时如此,“不信妾肠断,归来看取明镜前”,不着一怨字,而怨情自现,含蓄而耐人寻味。