- A+
医学英语范文第1篇
关键词: 医学影视作品 医学英语教学 应用
自1987年大学英语教学大纲颁发,以及CET4和CET6全国统考实施以来,大学生英语学习模式便转为以基础英语为主体。随着国际医学交流的增多,对于医学类院校的学生来说,仅仅掌握基础英语是远远不够的,他们的许多具有独创性的医学见解因为无法用医学英语发表而被外界所知,而且外界的前沿医学信息他们也无从知晓。
如何在完成大学英语教学大纲要求的同时,提高医学类院校学生的医学英语交际能力便成了目前医学类院校外语教学迫切需要面对的问题。众所周知,外语教学的目的之一是培养学生的跨文化交际能力。而跨文化交际能力包括语言能力和语用能力。[1]前者包括掌握字词的含义、发音、句子如何构成等语法知识,后者是指语境中的话语生成与话语理解,这一方面又离不开语言使用的语境因素,比如说话人、听话人、时间、地点或空间、场景等。[2]医学英语是一门特殊的课程,它涉及到70多门学科,光医学术语就有20多万条,而且随着医学的迅猛发展,新词层出不穷。医学英语词汇多为生僻词,大多数单词为合成词。一个单词由多个字母组成,最长的单词竟然有45个字母,令人望而生畏。[3]医学英语的这些特点给医学生带来了极大的困难,并且对医学英语教学中的教师的各项语言能力提出了很高的要求。这一问题其实还算是比较好解决的,因为在教授英语课程时,教师往往会倾向于学生语言能力的培养,而学生意识到这一学科的难度也会适当多花功夫来学习英语。但是仅仅让学生掌握这种语言能力还是不够的。最大的问题在于:学生毕业后参加工作需要面对各式各样的病人,而这时候就需要沟通,可以说沟通是治病必需的关键的步骤。医患关系的特殊性,医患沟通是否得体、是否成功等问题使得医学英语教学中如何提高语用能力显得尤为重要。因此,高校英语教学中教师就必须把提高医学生的语用能力放到重要位置。
目前我校英语教学主要还是以完成教育部大学英教学大纲的要求为主,而学生为了在将来找工作时多一张证书便把主要精力放在通过像大学英语四、六级考试这类基础性英语考试上。而与他们未来职业密切相关的医学英语却涉足甚少,这势必会为他们未来自身的职业发展带来重重障碍。因此,在教学实践中,教师在完成大学英语教学大纲教学任务的前提下,可以适当利用医学英语影视作品来为学生开辟一个轻松地、兴致盎然地学习医学英语的快速通道。
英语医学影视作品中,如《急诊室的故事》、《实习医生格雷》和《豪斯医生》,医学专业相关词汇相当丰富,涵盖诊断学、药学、病理学、护理学、康复学、解剖学、医疗设备名称、治疗方法等。而在观看这些影视作品的过程中,最主要的就是跌宕起伏的故事情节不仅为学习者提供了丰富的情景对话和文化内涵,同时还加强了学生对医学相关专业词汇发音的感性认识。从而使得学生在面对复杂的医学英语时不再望而生畏、不再犯困。笔者从建构主义学习理论角度分析英语医学影视作品对医学生英语语言能力和语用能力提高的作用。
建构主义(constructivism),其最早提出者可追溯至瑞士的皮亚杰(J.Piaget)。建构主义者认为,知识不是通过教师传授得到,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式而获得。由于学习是在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人的帮助即通过人际间的协作活动而实现的意义建构过程,因此建构主义学习理论认为“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”是学习环境中的四大要素或四大属性。医学影视作品丰富的情节对话和文化内容为学习者提供了符合建构主义学习理论要求的学习环境。因此,利用英语医学影视作品学习医学英语符合建构主义关于学习理论的要求,符合人类的认识规律。
一、利用英语医学影视作品学习医学英语,有助于提高学习者的主动性
建构主义认为,学习不是老师把知识简单地传递给学生,而是由学生自己建构知识的过程。学生不是简单被动地接收信息,而是根据自己的经验背景,对外部信息进行主动的选择、加工和处理,从而获得自己的意义。英语医学影视作品往往取材丰富,情节引人入胜,再加上异国风情等文化差异,使得学习者在整个观看过程中逐渐从被动观看过渡到主动情节参与。这时的学习者会根据自己的医学经验和背景对影视作品中出现的医学相关英语词句进行选择加工,通过理性思维强化认识。因为整个学习过程,即影视欣赏过程就是对专业英语词句语义的主动建构,这不仅加深了学习者对影视作品内容的理解,而且避免了传统教学中常见的犯困、走神等现象。所以影视作品丰富的内容及其强烈的艺术感染力有效再现了医学知识的同时,还提高了学生的主动性,摆脱了枯燥乏味的医学英语学习过程,使学生以审美的角度去认识医学英语。
二、利用英语医学影视作品学习医学英语,有助于提高医学英语词汇记忆的效率
医学英语难点之一就是拼写发音记忆难度大,另外,医学生平时课业负担重,除专业课外剩下的时间绝大部分也都分配给基础英语的学习。因此,采用传统教学方法教授医学英语,让学生死记硬背单词,难免会使他们产生畏难厌恶情绪。这是不符建构主义学习理论的,并且常常事倍功半。英文医学影视作品把枯燥乏味的医学英语词汇融入形象直观的社会文化背景和引人入胜的情节当中,并配有以英语为母语的演员的对话。通过欣赏影视作品,首先调动了学习者的主动性,单一枯燥的医学英语词汇以生动的句子形式出现,并自然地通过演员的艺术表演融于异域文化中。这些影视作品中的情境、医务工作者之间的协作对话,为学生提供了一个很好的学习模型。在教学实践中,教师鼓励学生之间通过协作、对话、模仿在特定情境下完成特定任务,从而完成对医学英语词汇的意义建构过程。
三、利用英语医学影视作品学习医学英语,有助于医学生的跨文化交际能力
医务工作者职业的特殊性使得他们需要经常面对患者及其患者家属,因此,如何能恰当得体地与患者及其家属进行沟通,对医务工作者的语用能力提出了很高的要求。建构主义认为学习环境中的情境必须有利于学习者对所学内容的意义建构。在教学设计中,建设有利于学习者建构意义的情境是最重要的环节或方面。对于医学英语教学的教师来说,向学生解释如何正确地使用医学英语,例如医疗设备的名称、诊断治疗方法,以及在什么情况下说什么话及其如何表达等,在没有情景配合的情况下,这些解释无疑是非常苍白的。然而利用医学英语影视作品,上述问题便得到了很好的解决。通过模型、特技、动画等现代手段创造的情境中,许多晦涩难懂、很难以想象的东西通过影视作品可以完美地表现出来。影视作品除在医学专业英语教学中提供完美的情景之外,还为学习者创造了丰富真实的语境和语料。因为这些影视作品中除有与医学相关的各种对话以外,同时涉及到不同社会阶层、文化程度、职业、年龄的人们的对话。这使得运用建构理论中的“协作”、“会话”两大要素成为可能。在教学实践中,教师可以选取某个特定情境的对话,例如回答一位怀有五个月身孕女士提出的问题,而且回答能够消除她的疑惑和恐惧。教师可以采用通过泛听到精听到模仿再到角色扮演这一过程来进行实践协作与会话。当然这种协作与会话可以是学生与学生之间的,也可以是学生与老师之间的。实践证明,通过上述协作与会话的反复练习,学生把自身置身于特定情境当中,语用能力能得到很大的提高。
参考文献:
[1]Wildowson,H.G.Knowledge of language and ability for use[J].Applied Linguistics,1989,(2):128-137.
医学英语范文第2篇
近年来,模块教学在大学英语基础英语教学中已逐渐受到关注和应用,但在高等医学院校的教学体系中涉猎较少。模块式英语教学能够完善英语学科教学的系统性,完整性和过渡性。本研究以医学院校的大学英语教学为背景,在明确社会对人才培养现实需求的基础上,确定对应的英语技能培养方向,结合语言知识,专业知识,岗位职业技能三方面的需求,进行教学分析和课程设置,形成教学模块,其研究目的旨在建构一套适合我国医学院校科学合理的英语教学课程体系,进而推动全国医学院校大学英语教学工作的进一步深入发展。
二、模块化教学的实施与探讨
通过对医学高等院校本科生的调查研究发现,医学高等院校本科生的英语学习动机已经从学以应试型转变为学以致用型。大多数学生的主要学习动机是提高英语的日常交流和综合应用能力。医学院校大学英语教学的目的在于培养学生运用英语从事医学科研及学科国际交流的能力。然而,英语综合应用能力的欠缺已经成为制约医学院校大学英语教学中的一大障碍。结合医学院校英语教学的现状,本课题组提出了模块化教学理论,以帮助学生从听说,读写,翻译和综合能力等方面来实现实际语言运用能力的发展。本研究通过问卷的形式对医学院校的本科生进行了英语学习的需求分析调查,明确学生的学习需求,继而开设合理的英语课程,这有利于培养学生对英语语言知识的理解和综合运用能力,并利用这门语言深化专业课程的学习,实现医学院校的人才培养目标[1]。首先,该研究将模块式教学理论应用到医学院校大学英语课程设置中,设定了在各个年级分别侧重“听说,读写,翻译和综合能力”等培养目标的四个教学模块,在保证各模块自身相对完整性的同时又实现了模块间的有效衔接和合理过渡。听说是学习和掌握语言的基础,听说训练跟上了可以有效地带动读写译能力的进一步提高,加强听说技能训练是使本科生阶段英语学习继续深化的必要措施之一[2]。根据对本科生的问卷调查反馈的情况显示,强化听说技能训练不但加强了学生运用英语和应试的基本能力,同时还起到了增强学生学好英语的自信心,促使他们形成积极主动同时富有创造性的学习方式的作用。针对相当一部分学生在英语学习中重知识,轻实践的不正确指导思想和学习方法,我们在教学中着重强调英语学习作为工具学科的实践性和实用性。通过对医学院校学生的需求分析,本研究构建了高等医学院校英语教学体系的设想。这一研究初步设立了基础英语教学阶段,公共医学英语教学阶段,即教学重点为读写能力培养兼并医学人文英语教育,专门用途英语阶段以及大学英语教学提高阶段,即分别重视医学专业英语教学和英语综合能力的提升。其目的是探索并建立医学院校科学,立体的英语教学模式,进而推动全国高等医学院校大学英语教学工作的进一步深入展开和发展。在大学一年级,开设大学英语基础课程,主要侧重学生听说等语言基础知识的训练,并把这一阶段的教学分为语音强化教学,听说强化教学,读写强化教学三个小模块。在这一板块中,同时建设学生自主学习为中心,构建网络自主学习平台,完善网络自主学习教务管理系统,优化形成性评估和终结性评估体系。采用教师课堂面授和学生网上自主学习相结合的模式。大学二年级作为一个过渡阶段,开设大学公共医学英语,即医学人文英语教育。本阶段教学目标定位为读写强化,兼顾听说,同时将医学人文教育纳入到教学中,旨在帮助学生顺利完成从基础英语到医学专业英语学习的过渡,为学生进入医学专业英语的学习做好铺垫。选取的教材主要侧重医学人文教育,着重培养学生的阅读理解能力,并结合医学小论文等写作方面的输出,逐步提高学生的英语写作水平,一方面使学生的读写能力得到强化训练,另一方面也通过医学人文知识的渗透,让学生切实的将医学专业与英语学习相结合,在兴趣和需求的引领下,完成由基础英语向专业英语的平稳过渡,同时学生可以坦然面对专业英语,教师也可以放心增加教学难度,为最终学生的学习目标而努力。大学三年级主要侧重医学专业英语教学,课程教学内容涉及英语语言知识,专业学科知识和医学文化知识三方面,对于这一阶段的英语教学可分为三个小模块:医学词汇强化教学,医学英语翻译强化教学以及医学英语写作强化教学。这三个部分既各有侧重又相互融合辅助,从而全面提升学生的语言应用能力。
大学三年级之后为大学英语教学提高阶段,通过多元化选修课的开设重点培养学生综合能力以及文化素养的提升,使得学生在本专业和相关专业领域的英语交流能力上一个新的台阶。本阶段选修课的开设分为公共英语和专业医学英语两个方向,其中公共英语选修课开设方向为英语专项技能训练,如英语报刊阅读,实用翻译技巧以及考研英语,托福等培训课程,专业医学英语选修课开设方向主要包括医学英语听说,写作,阅读,翻译等课程,旨在为其就业后利用英语进行相关领域医学研究铺平道路[3]。
作者:吴微 单位:吉林医药学院
参考文献:
[1]程晓堂,康艳.关于高校英语教学若干问题的思考[J].中国大学教育,2010,(6).
医学英语范文第3篇
【关键词】语言学,教育;临床医学;教育,医学,研究生;英语
随着时代的发展,医学领域的国际合作日益增多,作为临床医学研究生,学好医学英语与掌握好临床专业技能同等重要,其有助于提高医学英语文献的阅读和翻译能力,进而服务于专业学术论文的写作、国际学术的交流[1]。但医学英语不同于基础英语,其为专业用途英语(ESP)的一个分支,已积累形成了数量庞大的术语体系[2]。医学英语在词汇构成、语法、句型等方面既与基础英语存在共同特点,又存在自己鲜明的特点[3]。所以对于具备一定英语基础的临床医学研究生来说,学习医学专业英语仍存在难点也是情理之中。本文从主观及客观2个方面探讨临床医学研究生医学英语学习的难点与对策。
1主观层面原因分析及对策
1.1学习态度消极
1.1.1原因临床医学研究生是经过5年本科基础医学学习后筛选出来的佼佼者,心理上均存在一定优越感。但研究生初期,无论是在临床上还是医学英语学习上均或多或少存在挫败感。究其原因:本科阶段基础英语虽是必修课,但就我国目前的教育现状来看,2个阶段的英语教学存在严重的脱节———本科注重基础英语教育,以通过四、六级为目标,其并未涉及过多的专业医学英语;而研究生阶段则要求学生具备大量专业词汇,以专业英语实践能力“论英雄”。1.1.2策略首先,放低姿态,脚踏实地,虚心学习;其次,充分利用研究生阶段的专业医学英语课程,虽学时不多,但若做到物尽其用,在专业教师的指导下,也会对专业英语水平有很大的提高;最后,一定要时刻认识到医学英语对医学生涯的重要性,认识到学习专业英语与学习医学一样,是一项终身事业,随时都不能放松。
1.2缺乏学习兴趣
1.2.1原因与基础英语不同,医学英语用词严谨、语法晦涩、句型复杂,内容上也相对于基础英语枯燥乏味。因此,临床医学研究生往往会产生畏难情绪,从而逐渐对医学英语学习失去兴趣。1.2.2策略多看医疗美剧。作为医学研究生,虽不能全信医疗美剧中的专业知识及诊疗程序,但其中往往会出现大量的医学专业词汇,且往往伴随着生动的语境或临床实例,不失为一个学习医学英语的好途径。例如《实习医生格蕾》中的一个场景:(InsideJoe′sOR)Derek:Damnit.Ican′tgettheclamptohold.Givemethebipolars.I′mgonnagoinatadifferentangle.Burke:Timeremaining?Derek:Irrigation,please.这段对话发生的背景是一位外科医生为一位脑动脉瘤患者做深低温停循环(deephypothermiccirculatoryarrest)下脑动脉瘤夹闭术的术中过程。这里的OR,是operationroom(手术室)的缩写;clamp意为“钳子”,此句中意为医学专用的“血管钳”;bipolar本是“双极”的意思,这里可以理解为外科医生常用的双极电凝钳;irrigation本意为“灌溉”,医学上引申为血流灌注的意思。通过这段简单对话,营造了一位外科医生正在做高难度手术,普通血管钳止不住血,而需要双极电凝钳的生动场景。同时学生可以理解性地记忆多个医学术语,并且不乏趣味。因此,从美剧中记单词是个培养学习兴趣的好方法。
2客观层面原因分析及对策
2.1缺乏医学英语听说读写的环境
2.1.1原因缺乏对应的语言环境,对于医学英语教学来说,语言听说能力应该是在真实情境中使用语言的能力[4]。由此可知,语言学习离不开自由真实的语境,语境理论认为,语言只有在语境中才是活跃的、运动的、有生命力的[5]。想要真正学好英语,特别是医学英语,就必须置身于英语学习的语境中,并且真正充分调动自主学习的积极性。而我国目前的医学英语教学最大的问题就在于语境的构建[5]。缺乏听说读写的环境也就是缺乏医学英语的应用环境,随之而来的是医学研究生对医学英语的懈怠,也就不会主动去探索其学习方法,最终导致医学研究生认为医学英语越来越难,而且越来越不重要。2.1.2策略随着我国教育对英语重视度的提高,基础英语的听说读写教育已经有了长足的进步[6];但在专业医学英语方面,想在我国大环境下构建其听说读写的真实语境可能性不大。但是,对于高素质人才相对集中的医学高等院校,构建一个局限于小团体或是个人的医学英语学习“微环境”[7]还是有可行性的。(1)听:听专业医学讲座。医学院校或其附属医院通常会经常邀请国际上知名的医学专家来开展专业讲座,作为医学研究生,应积极抓住每次机会,因为讲座上会涉及大量以医学英语呈现出来的医学知识,在听的过程中,能充分调动思维,尽快将医学英语与头脑中的专业医学知识联系起来[4]。这种方式对于医学英语听力理解的能力会飞速提高。(2)说:①与留学生交流。通常高等医学院校均有各国留学生,只要主动与之交流,就会有大量“说”的机会,通过与留学生的交流,医学研究生对医学英语的敏感度得到提高,口语交流的技巧也会不断强化。②参加国际会议。研究生阶段会得到不少参加国际医学会议的机会,学生可勇于提问,或是私下与国际医学人士交流。相比于留学生,这是更上一层楼的交流,涉及更多专业医学英语,当然,对专业英语的交流能力提高也很大。(3)读:阅读大量专业文献。阅读高质量的英文专业医学文献既是医学英语阅读能力的实践过程,也是一个获取医学领域最新知识的途径。通过每天坚持阅读文献,在保持专业知识更新的同时,也最大限度地锻炼了医学英语阅读能力。(4)写:专业论文的撰写。医学研究生作为临床与科研结合的高级人才,专业论文的撰写能力必不可少[6]。从研究生的第一学期开始就应该经常以练笔的方式,用医学英语撰写专业文章,并且在研究生期间争取发表一些英文的专业医学论文。发表的论文质量越高,对以后的职业生涯越有益。学生之间互相探讨论文写作的技巧,能在潜移默化中形成一个利于医学英语写作的氛围。
2.2医学英语专业词汇难于记忆
2.2.1原因在所有专业英语中,医学英语词汇量最大,仅病名就有3万多个,而新术语还在以每年大约2000个的速度增加[9]。因此,对于医学研究生来说,需要记忆的词汇很多。再加上医学词汇往往偏僻复杂,晦涩难懂,记忆起来就更是难上加难。2.2.2策略(1)举一反三,学会归纳:①普通词汇的专业释义。某些普通词汇的原始意义与某种医学现象或活动有着相似性,于是就赋予其医学上新的含义。学会联想和归纳二者之间的联系可帮助理解记忆此类单词。例如:plastic普通英语中意为“塑料”,由此引申出其医学释义“塑形、整形”;angry原意“生气、愤怒”,联想到“伤口的愤怒”就是其医学释义“发炎”;类似的词还有:shock(休克)、stroke(卒中)、union(愈合)、tender(压痛)、labor(分娩)等。②一义多词。医学英语中也存在着一义多词的现象,例如:“疾病”一义,对应多个单词:disease、illness、sickness、trouble、disorder、ailment、malady。此类现象必须在阅读文献过程中注意积累与归纳,并尝试去理解各个单词之间微妙的不同。(2)学会构词法:学习医学英语必须树立这样的观点,即越是复杂的医学英语词汇越是“纸老虎”。因为其构词十分有规律可循,只要分析单词的各个结构,迅速掌握该词并不难。应掌握医学英语最基本的构词法,一个医学词汇多由这几部分构成:一个或多个词根,前缀和(或)后缀、连接元音。大量的词根、词缀大多来自希腊语和拉丁语[8],词根决定单词的基础含义,前缀改变词意,后缀改变词性[9]。以thyroid(甲状腺)为例,一切含有此词根的单词含义均与甲状腺相关,加上不同前缀有不同的词意,如hyper-thyroid(甲状腺功能亢进的),或hypo-thyroid(甲状腺功能低下的);加上不同后缀则变为不同词性,如:thyroid-itis(甲状腺炎)或thyroid-ism(甲状腺素毒症)。另外,由多个语素连接而成的长单词往往需要一个元音字母作为中间连接,以方便拼读,称之为连接元音,通常为“-o-”(若连接后面部分以元音字母开始则不需要连接元音)。例如:hepat-o-carcinoma(肝癌);pyelo-nephritis(肾盂-肾炎);而prostat-itis(前列腺炎)和gastr-algia(胃痛)中的-itis(炎)和-algia分别以元音字母“i”与“a”开始,因此就不用再加连接元音了。如此,只需记忆数量有限的词根及词缀,再通过构词法便可轻松地拼出大部分医学词汇的含义。(3)学会缩略词代替:越长、越复杂的术语在实践中越会被缩略词代替[10],拿泌尿外科来说,常见的缩略词就有“下尿路症状LUTS(lowerurinarytractsymptoms)”“经尿道膀胱肿瘤电切术TURB(transurethralresectionofbladdertumor)”“前列腺特异性抗原PSA(prostatespecificantigen)”等。无论是在实践中使用或是研究中使用,缩略词无疑会给工作减轻很大的负担。实践中多积累会让专业术语的记忆任务与压力减轻许多。
2.3医学英语长、难句和文章的理解、翻译困难
2.3.1原因医学英语为了精确表达、避免歧义,往往会用上各种从句来限定句子各个成分之间的明确关系,有主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、状语从句和同位语从句。主句+从句就构成句子较长的主从复合句。扩展后的后置定语可以是带从句或较长修饰语的复合句。有些句子结构复杂,插入成分多,修饰语长,从句套从句,这些均是造成英语句子长而复杂的原因[11]。因此,医学英语的句型往往给人一种“高深莫测”的假象。很多医学研究生由此产生了急躁、畏难情绪,造成不能冷静分析句型结构,分不清主干和支系,对句子各个成分关系的理解也产生偏差,从而给翻译造成了很大的困难[12]。句子的理解偏差放大到文章上,就与原文产生了巨大的误解,这在医学上是致命的。2.3.2策略(1)分析结构。应该树立这样一种信念:越是复杂的长句越是为了清楚地说明句子各层次的关系,更应该有清晰固定的语法结构[10]。经过对句子结构及层次的仔细分析,做到正确理解及翻译。(2)拆分与重组。医学是严谨的科学,做医学翻译一定要做到完全理解原文后再翻译,先拆分,理解后再按照中文习惯重组,切忌断章取义。按照这种方法,先归纳这种方法为“拆分重组法”[13]。常见的拆分点有:①并列连接词:and,or,but等;②从属连接词:when,while,as,since,untilbecause等;③关系代(副)词:who,whom,whose,which,when,where,how,why等;④介词:of,about,for,on,with,by等;⑤分词:现在分词和过去分词常常引导状语或定语[13]。下面举例说明拆分方法。例:thus/dilution/,byair,waterorothermedia,/whichreducesthenumber/ofpathogenicbacteria/takenintothebody/belowthemini-mumnumber/necessarytoinfect,explainswhy/infections/andparticularlythose/enteringbyrespiratorytract,/arelesslikelytobecontracted/intheopenair/thanundercondi-tions/ofovercrowdingindoors.首先,分析句子主干:dilu-tionexplainswhy.支系有2个:(1)which(dilution)re-ducesthenumberbelowtheminimumnumber;(2)infec-tionsaretobecontracted.每个主干或支系里均有独立的先行词,由各种修饰词或从句修饰,主干里dilution为主语,byair,waterorothermedia为修饰主语的定语;支系里which指代dilution,后面2个number均有修饰语修饰,单独翻译出来不难;另一支系里把infection当作主语,由lesslikelyto限定,引出2个环境的比较。把3个部分当作3个独立的句子处理,既突出每个部分的重点,又能降低整个句子的难点。每部分翻译如下:(1)稀释作用解释了为什么;(2)稀释作用能使进入人体的病原菌数量减少到能引起感染的最低数量以下;(3)感染,特别是经呼吸道进入人体的感染在户外传播的可能性要小于人群拥挤的室内。最后,总的理解该句的意思,依照中文成句习惯,将3句话融合成一句符合中文表达习惯且句义清楚的话,即由空气、水或其他介质产生的稀释作用,能把进入人体的病原菌的数量减少到最低有效感染数量以下,这也解释了为什么感染,特别是经呼吸道而入的感染在户外的传染概率低于拥挤的室内。这种方法脚踏实地,刚开始时虽耗时较多,但若加以练习,熟悉方法后自然会变得得心应手,而且在最后一步重组的过程中,英语学习中最为推崇的“语感”也会得到极大的培养[14]。只有做到每个句子准确理解,并以目的语翻译还原句子原意,对整个文章的把握才会称得上严谨[15]。
3小结
医学英语范文第4篇
西医学作为一门舶来学科,从基础理论到临床指南,医学生的大量专业信息是通过前辈对文献或着作的翻译而获得的,但翻译过程可能因译者主观因素的影响而造成结果的片面性,这就要求医学生从开始学习就尽量阅读原版英文资料,从而获取更多更客观的信息。临床医学英语作为一门语言工具,可以直接帮助医学生通过网络渠道获取原版医学信息及实现对外学术交流[3]。同时,外资医院及涉外医院的进驻将逐渐转变传统的择业思路,医学生就业不再局限于公立医院。尽管,目前重庆的涉外医院还处于起步阶段,外资独资医院仍处于概念阶段,但随着区域经济的飞速发展,可以预见重庆需要大量的能熟练运用业务英语进行涉外医疗的优秀人才。作为领先地方的医科大学,我们应未雨绸缪,尽早培养并储备丰富的人力资源,随时做好输送人才到涉外医院及外资医院的准备,从而帮助更多的优秀医学生拓宽择业范围,实现人生理想。我校七年制学生具有良好的公共英语基础,入校后循序渐进地接受双语教学及医学英语理论教学。已经开展的临床医学英语教学贯穿于七年制医学生临床实习的全过程,包括常规教学查房介绍医学专业词汇,不定期的英语查房,英文病历书写等教学形式,取得了显着的教学效果。同时,随着留学生团队的加入,对医学生的临床英语交流能力要求相应提高,传统的临床医学英语教学模式需不断改革和发展[4]。目前,我校对七年制实习医学生的临床医学英语教学由各临床科室分别开展,尽管形式多样,但缺乏明确的教学计划和连贯的培养方案。因此,整合教学资源和完善教学计划是目前我院临床医学英语教学改革的突破点。
2临床医学英语教学方法改革与实践
2.1制订必修专业词汇教学计划
语言的基础是词汇。没有医学词汇就不会有医学语言,尽管医学词汇繁复难记,但七年制医学生已系统学习了构词法和发音规则等理论知识,临床医学英语教学阶段词汇教学在于强化重点词汇记忆和应用能力[5]。因此,各科室可根据患者的构成特点,选择一定常用医学术语印制成小册子,分发到七年制医学生手中。以循环系统为例,选择常用术语,如冠心病(CoronaryHeartDisease)、高血压(Hypertension)、心力衰竭(HeartFail-ure)、心肌梗死(MyocardialInfarction)等,在教学查房时进行抽问,既促进了师生之间的互动,又强化了记忆。通过反复的强化记忆,对常用专业术语举一反三,增进对理论课所学的词根、组合原因和后缀等的理解和记忆。另外,在介绍医患之间的口语交流中,用医用口语代替医学术语,如“气促”口语为“shortnessofbreath”,而书面语为“dyspnea”;“高血压”口语为“highbloodpressure”,而书面语多为“Hypertension”。如果只是盲目地记忆医学术语词汇,就会导致医患交流不畅,患者甚至会曲解医生的问诊原意,影响诊疗方案的制定。
2.2留学生与七年制实习医师的交流与互助
目前我院病区接纳了不少留学生,虽然他们大多来自非英语母语国家,如印度、尼泊尔、巴基斯坦等,但他们的英语口语及英语思维均明显强于中国学生,留学生有学习汉语及医学知识的渴求,中国学生正好可以通过与留学生的交流促成口语的锻炼和英语思维的形成。我国七年制实习医学生大多具有良好的公共英语基础和口语表达能力,应是留学生在中国首选的交流对象。带教教师可以根据七年制医学生的这一优势,让他们与留学生组成“一帮一”或“多帮一”的学习互助小组;小组成员自觉地相互交流和学习,中国学生可从组内病例讨论中锻炼临床英语思辨能力;在书写英文病历时,中国学生和留学生可以选择同一患者,完成病历后相互纠错和改进;在接待病区收治的外国患者时,小组成员共同参与病史采集、体格检查及诊疗方案的讨论和制定[6]。
2.3多科室协作定期组织英文教学查房
英文教学查房作为临床医学英语教学的重要组成部分,既是对实习医师临床英语能力的培养和促进,也对带教教师提出了更高的要求,要求其具备扎实的医学专业知识和娴熟的医学英语听说能力。就我校目前的综合教学水平而言,各科室每月独立组织一次英文教学查房可能会影响临床医疗工作的正常进行,而且查房质量也不能保证。因此,最佳方案是利用专业英语教研室的教学力量。专业英语教研室教师是从各个科室的青年骨干教师中抽调而来,他们具有较好的英文表达和交流能力,由科室轮流进行英文教学查房,既保证了查房质量,又有利于提高实习生的医学综合水平和英文表达能力。以急性心肌梗死的英文查房为例:查房前1周公布查房病种,让学生先进行课外准备,查阅资料,熟记相关词汇;查房前3天公布查房对象(患者),并指定汇报英文病历的学生,让学生有备而来;正式查房时,学生用英语汇报病情,教师与他们共同探讨简明扼要的表述方法。在查房中,重现语言使用的实际过程,语言环境和任务必须具有真实性;讨论病情时,鼓励学生畅所欲言,对于其表述应以赞扬为主,鼓励所有学生张口,积极参与。语言学家权威科德认为“不犯错误就不可能学习语言”[7]。
2.4公共QQ空间中共享英文病历
现阶段,我校要求七年制实习生每周书写一份英文住院病历并上交带教教师修改。我校儿科学院推动得较好,证明了七年制学生的临床英文写作能力。目前各学院都加强了对英文病历书写的要求。由于病历写作比较枯燥,学生之间的有效交流内容有限,可以通过公共QQ空间的形式,张贴于共享文件夹中,互相观摩,提出修改建议,共同促进。每学期组织一次英文病历书写比赛,以丰富教学形式和内容。
2.5集体观看英文原版医务剧
医学英语范文第5篇
广泛, 医学英语已经受到越来越多的重
视, 了解医学英语在词汇、语法结构上
的特点, 掌握一些医学英语的翻译技巧
是非常必要的。本文主要就医学英语翻
译这一内容进行了探讨。
关键词: 医学英语; 翻译; 语法结构; 词汇
翻译活动的范围很广, 种类很
多。按其工作方式来分, 有口译和笔
译两种; 按其翻译材料来分, 有科技
材料的翻译、文学作品的翻译、政论
文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是使用不
同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一
种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而
又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是
一门独立的创造性学科, 它是用语言表达的一门
艺术, 是科学性的再创作。随着国际学术交流的
日益广泛, 医学英语已受到越来越多的重视, 掌
握一些医学英语的翻译技巧是必要的。医学英语
作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、正式
词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓
语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由医
学文献的内容所决定的。因此, 医学英语的翻译
也有别于其它英语文体的翻译。
一、翻译人员必须了解相关医学领域的知识
在医学英语翻译中, 要达到表意准确, 必须
了解相关医学领域的知识, 熟练掌握同一概念的
中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双
方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性
两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译
者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。比
如, 要翻译“二尖瓣”这一词汇, 仅仅把字面意思
直译出来远远不够, 而且用词也不够准确。“二尖
瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根据实际情
况译成“bicuspid valve ”更确切。因此了解医学知
识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻
译质量都有很大帮助。
二、医学英语的翻译标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好
坏的尺度。关于翻译的标准, 历来提法很多。有的
主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有
一点是共同的, 即一切译文都应包
括原文思想内容和译文语言形式这
两方面。为此, 在进行英语翻译时应
坚持两条标准:
( 一) 忠实
译文应忠实于原作的内容, 准
确地、完整地、科学地表达原文的内
容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或
任意增删的现象。内容通常指文中
所叙述的事实, 说明的事理, 作者在
叙述、说明和描写过程中所反映的
思想、观点、立场和所流露的感情等。
( 二) 通顺
译文语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造
句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大
众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构
混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。
三、医学英语翻译过程中要体现语言结构
特色
( 一) 医学英语在词汇上的特点
1 . 词义演变
专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分
为两类: 一类是某一专业特有的词汇, 如: appen -
dicitis 阑尾炎、diarrhea 腹泻、splenomegaly 脾肿大等
都是医学领域特有的词汇, 这类词汇一般具有一
词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而
来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语
言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不
断丰富扩大。如“allergy ”本义为“反感”, 在医学英
语中常译为“变态反应”, “confirmed ”本义为“坚
定的”, 在医学英语中常译为“确诊的”。
2 . 词缀
从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,
希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar
E.Nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来
自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是
医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有
极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义, 可
与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承
了这一特点。因此, 掌握医学英语中前缀、简单后
缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro - 肾, 可
构成nephrohypertrophy 肾肥大、nephrolithotomy 肾
石切除术、nephrorrhaphy 肾缝术, 等等; 简单后缀-
ia 表示某种情况、状态, 例如: ataxia 共济失调、
dementia 痴呆、hypoplasia 发育不全; 复合后缀-
rrhaphy 表示缝合术, 如: duodenorrhaphy 十二指肠
缝合术、herniorrhaphy 疝缝术、colporrhaphy 阴道
缝术。
3 . 动词多使用规范的书面语
英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词
汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,
常用于英语口语和文学作品中, 正式词汇大部分
是外来词, 常用于科技、经济、政治等较正式的文
章中。医学英语是一种正式语体, 因此使用较正
式的词汇, 这点在动词的使用中尤为突出。例如:
用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不
用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。
( 二) 医学英语在语法结构上的特点
1 . 大量使用名词化结构
大量使用名词化结构( Nominalization ) 是医学
英语的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、
表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事
实, 而非某一行为。例如: 1 )The molecules of a
substance are moving about all the time without
stopping. 2)The molecules of substance are in continual
motion. 两句意思相同, 第二句中“in con -
tinual motion ” 是名词化结构, 一方面简化了句
子, 另一方面强调“motion ”这一事实。
2 . 大量使用长句和定语从句
医学英语中大量使用长句和定语从句, 在论
证上起到连接信息和强调信息的作用。如: Thus,
due to the action of ultra violet rays on the skin,
substances are produced in the skin which get into
the blood and accelerate the processes of metabolism
in the various organs of the body. [ 注: 本句为复合
句, 有一个由which 引导的定语从句, 这一定语从
句发生了移位。译文: 因此由于紫外线在皮肤的
作用, 皮肤里产生一些物质进入血液, 可促进人
体各器官的代谢作用。]
3 . 名词作定语和缩写词使用频繁
医学文章要求行文简炼、结构紧凑, 名词作
定语和缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了
信息密度。如: Male homosexual AIDS patients al -
so show an increased incidence of certain tumors,
most commonly Kaposi' s sarcoma. [ 译文: 某些肿瘤
在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升, 最常见
的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquired immunodeficiency
syndrome 的缩略词, 同时又作为名
词修饰“patients”。]
4 . 广泛使用被动语态
医学文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第
一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因
此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。例如:
Marijuana is one of man' s oldest and most widely
used drugs. It has been consumed in various
ways as long as medical history has been recorded
and is currently used throughout the world by
hundreds of millions of people . A fairly consistent
picture of short - term effects on users is presented
in many publications. [ 注: 此段文字有四处用到被
动语态。译文: 大麻是使用最广泛, 历史最长的一
种毒品, 自有医学史以来, 就有使用大麻的记载,
并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均
报道大麻对毒品使用者常出现短期效应] 。
四、医学英语的翻译方法
要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这
两个标准, 就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻
译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、
增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。
( 一) 引申法
英译汉时, 有时会遇到某些词在英语词典上
找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,
会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造
成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提
下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
( 二) 增词译
由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和
表达方式上有许多差异, 英译汉时往往需要增加
一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实
地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种
是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义
的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的
词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子
中所省略的词。
( 三) 省略译
省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使
译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语
中因为语法上的需要而存在, 但根据汉语习惯并不
需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代
词, 有的在句中不具实际意义, 翻译时一般可以
省略。
( 四) 词类转换
英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种
词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文
通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理
方法就是转换词性法, 简称词类转换。例如:
Since the demonstration that aminopterin
administratedinstrathecally decreased the number
of blasts in the cerebrospinal
fluid (CSF)of patients with meningeal leukemia,
the antifolates have been widely employed for therapy
and prophylaxis of this complication.[ 译文: 自从应用
氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊液的胚细
胞数减少这一事实被证明以来, 抗叶酸制剂被广
泛应用于治疗和预防这一并发症。译文将原句中
的名词“demonstration ”转译为动词“被证明”。]
( 五) 医学专业术语的译法
医学英语中有大量的术语, 而且科学性、专
业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译
和原形译四种。例如change dressings 换敷料, whoopingcough
百日咳, goose flesh 鸡皮疙瘩, blue spot 青斑。
五、结束语
总之, 任何医学文献都是把词汇按一定规律
与习惯组织起来的文章, 所以熟悉一定量的专业
词汇, 把握医学英语的语言特点, 了解医学领域
的相关知识, 并在文献的翻译过程中运用必要的
翻译技巧, 使译文符合汉语的习惯, 这些都显得
尤为重要。
参考文献
[ 1 ] 张庆镒. 医学专业英语[ M ] . 长沙: 湖南科学技术
出版社, 1984 .