带谐音的歇后语(精选5篇)

  • 带谐音的歇后语(精选5篇)已关闭评论
  • A+
所属分类:文学
摘要

1. 跨文化交际翻译 跨文化交际是对不同文化源的信息的编码和解码的过程,这个过程受到社会文化、心理、环境等因素的影响。这些因素又因文化而异,阻碍有不同文化背景的人们进行交际。[2] 不同的民族透过统一喻体的不同运用,可体现其价值观。如汉语的“江山…

随着改革开放的深入,中韩两国之间文化交流也日益密切,尤其是两国的文人把韩国的优秀作品翻译给中国的读者,把中国的优秀作品也翻译成韩语给韩国的读者,这样一来,也难免涉及文学作品里面的经典语句,如成语、歇后语、典故等语言的精华。汉语习语中的歇后语最能反映汉民族的语言习俗,如能正确理解和运用歇后语,也能提高跨文化交际能力。

1. 跨文化交际翻译

跨文化交际是对不同文化源的信息的编码和解码的过程,这个过程受到社会文化、心理、环境等因素的影响。这些因素又因文化而异,阻碍有不同文化背景的人们进行交际。[2]

不同的民族透过统一喻体的不同运用,可体现其价值观。如汉语的“江山易改,秉性难移”翻译成韩语的话“? ? ? ?? ???? ??”;“?? ?? ?? ???”韩语的两个句子都合乎原意,前句是意译,以韩国人的思维方式和逻辑的表达方法,后一句是口头通俗的说法。

2. 歇后语及其特点

歇后语是汉语习语的一种,习语是指某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达形式。歇后语一般由两个部分构成,前半部分是形象的比喻,像谜面,后半部分是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。[3]

歇后语充分展示了汉民族的语言风格,是民族文化与智慧的结晶,是语言的精华。歇后语大都言简意赅、遣词隽永,有形象生动鲜明、富有韵律节奏的特点。[4]

3. 汉语歇后Z的韩语翻译

翻译需要克服语言和文化的双重障碍。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译就更难了,汉语中的歇后语就是这种类型的代表。中国人的思维模式主要来自汉字文化,汉字由于其发达的表意功能造就了独特的汉字文化,汉字的偏旁、部首促进了其形音会意的特点。因此,歇后语是汉语独有的语言文字表达形式,翻译好歇后语是件不容易的语言活动。

3.1 歇后语的分类

歇后语从结构与内容上看可分三类。谐音、谐义类,比喻类,故事类。具体如下:

第一,谐音、谐义―双关类。如:孔夫子搬家―尽是输(书);一根筷子吃藕―挑眼;这种歇后语运用谐音或词语语义上的双关通过联想来表达意义,由原来的意义引申出所需要的另一种意义。

第二,比喻类。如:电线杆上晒衣―-好大个架子;当官不坐高板凳―平起平坐。此类歇后语是用客观的或想象的事情作比,如果对设比事情的特点、情状有所了解,其后半段的“谜底”也自然在想象之中。

第三,故事类。如:老包断案―脸黑心不黑;齐威王猜谜语―一鸣惊人;刘备卖草鞋―本行。此类歇后语一般是引用常见的典故、寓言和神话传说等作比方。[5]

3.2 找出歇后语和韩语的对应关系

歇后语是汉语中独有的修辞手段,汉字由于其发达的表意功能造就了独特的汉字文化,而韩文字是表音文字,韩语中没有相应的对应格式,韩语中的熟语(成语、谚语、惯用语等)的发展长期受到汉语的影响。由于汉语和韩语的语言表达格式和方式不同,在韩语里找不到和歇后语完全对应的格式,但是广义上讲歇后语也属于熟语、习语。因此,韩语的部分熟语、俗谈中能找到与歇后语在表达方式和喻义方面一致、相近或相反形成了一定的对应关系。[6]

第一、喻体相同,喻义也相同。如:上天摘月亮―难上难 (??? ? ??);笼屉里倒水―白搭 (??? ? ??)。

汉韩两种语言用共同的形象表达了相同的喻义。尽管如此,语法结构上仍有差异。即汉语有解释部分,韩语却没有。

第二、喻体略有不同,喻义相同。如: 老虎嘴上拔毛―寻死;不知厉害 (?? ? ? ???);猫哭耗子―假慈悲 (???? ???)。

这些例句的形象略有不同,但表达了同样的文化内涵和深层喻义。

第三、喻体完全不同,喻义相同。如: 正月十五拜年―晚了半个月 (?? ? ??);

麻花上绣花―好上加好 (? ?? ?);飞蛾扑火―自取灭亡 (? ?? ?? ????)。

中韩两国的历史背景、文化风俗、价值取向、生活习惯、等方面的差异使两国语言的表达方式也有所不同。 “麻花”、“绣花”、“?”这些极具民族特色的事物也体现了歇后语和韩语熟语源自民间生活并带有深层的民族文化烙印。

第四、喻体相似,喻义不同。如:亡羊补牢―未为迟也 (? ?? ??? ???);

雨后送伞―虚情假意 (? ?? ? ??);过年娶媳妇―双喜临门 (? ?? ?)。

有一些韩语熟语看似和歇后语喻义相同,但实际上略有差异。在上文例句中,韩语俗谈(? ?? ??? ???)经常以“为时已晚”的意思使用;韩语俗谈(? ?? ? ??)经常以“打一巴掌揉三揉”的意思来使用;韩语俗谈(? ?? ?)则表示“摇摆不定、犹豫不决”的含义。

3.3 歇后语的韩语翻译方法

我们经常提到的翻译标准有严复的“信、达、雅”、傅雷的“重神似而不重形似”、钱钟书的“化境”、许渊冲的“三美”;国外则有美国著名翻译理论家奈达提出的“功能对等”或“动态对等”等。这些主张并不互相矛盾,而是相互影响、互为补充、不断完善的。虽然侧重点不同,但中心都是主张译文要忠实地表达原文的意义,保持原文的风格,尽可能地保证原文与译文的等效或等值,使译文读者能够获得与原文读者如出一辙或大致相同的感受。[7]

3.3.1 直译方法

(1) 喻义歇后语

喻义歇后语一般地讲形象性强,喻义清楚,在韩语中直译也能产生一定的修辞效果。因此,可以运用直译法来翻译。如:他们现在是泥菩萨过河―自身难保。(???? ?? ???? ?? ??? ??? ??? ???? ??? ???);他现在是老牛追兔子―有劲使不上。(?? ?? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ? ?? ??)。

他远走高飞了,你现在找他,岂不是大海里捞针―无处寻吗?(? ??? ?? ?? ? ???. ??? ?? ?? ???? ? ???? ?? ?? ???)。译文只译了谜面,谜底没有译,但表意准确,而且也达到了原文的修辞效果。[8]

(2) 谐义歇后语。谐义歇后语可以只翻译前半部分。谐义歇后语与喻义歇后语不同,它是通过谐义交替表达意思,其表意方式是间接的,是一种“言在此而意在彼”的双关的修辞手法。所以,谐义歇后语不必将前后部分都译过来,只翻译谐音的喻义部分就可以了。比如:

城门外的砖头―踢出来的。(? ?? ?? ???);快刀坎西瓜―一刀两断。(?? ?? ???)。

(3)喻事歇后语。歇后语前半部分比喻和后半部分喻义都属于一般事物或情理,比喻关系一目了然,易于为译文读者所理解,那么可以将前后两部分都整体翻译。如:掩耳盗铃―自欺欺人。(?? ?? ??? ??? ??? ??? ????);杀鸡取蛋―只图一时。(?? ?? ?? ? ?? ??? ??? ??)。

3.3.2意译方法

(1) 喻事歇后语。前半部分的意思或修辞手法不易为译文读者所理解,或容易造成曲解的,只翻译后半部分。如:打破砂锅―问到底。(??? ??? ???);破饺子―露馅了。(?? ????);肉锅里煮元宵―混蛋。(? ? ?);我还以为他改好了呢。没想到还是外甥打灯笼―照舅(旧)。(? ? ??? ??? ????? ??? ? ???? ? ??????)。

(2) 后半部分是固定成语或谚语的歇后语。这一歇后语一般只翻译后半部分相应的韩语成语、惯用语、谚语等。因为后半部分的成语、谚语、惯用语广为流传,认知度高,可以用易于x者所熟悉的成语、谚语、惯用语来代替。如:大石头落沉海―一落千丈。(????);

瞎子坐上席―目中无人。(????)。

(3) 前半部分是包含中国古代神话、传说、民俗等文化内涵的歇后语。这一歇后语存在文化差异,令译文读者费解,这时只翻译后半部分。歇后语中有相当一部分源于古代的传说、神话、历史故事,包含了古典作品中的人物、事件或民族风俗。这部分内容对译文读者来说很陌生,不妨直接用韩语中具有相应意义和修辞色彩的语言,只翻译后半部分。如:武大郎上墙头―上不去下不来。(???? ???? ? ??);刘备摔孩子―收买人心。(?? ??? ????)。

(4) 后半部分是双关语的歇后语。歇后语的前后两部分从意义上和逻辑上都没有任何关联,只是取后半部分某个字的谐音或谐义,幽默地表达其比喻意义。这时就不必拘泥于前半部分的内容,只转达后半部分即可。如:孔夫子搬家―尽是输(书)。(???? ??):

老九的弟弟―老实(十)。(????):石头落水―沉没(默)。(???????)。

双关是汉语独有的修辞方式。这种译法虽然准确地传达了原文的喻义,但原文双关句的生动性和趣味性却大打折扣。

3.3.3 套译方法

一些汉语歇后语尽管原文很形象,但由于汉语韩语两种语言在文化和语言上的差异,就不得不改变一下原来的形象,用一种读者十分熟悉的比喻来进行翻译。这事实上就是一种套译,译文和原文采用各自不同的比喻,来创造同一种形象,传达同一种精神,达到一种异曲同工,殊途同归的效果。因为文化翻译的重点就是在译语文化中保留原语文化的意象,而套译是一种以译语读者为趋向的翻译策略,主张用译语文化中的意象来替换原语文化的意象。如:哑巴吃黄连―有苦说不出。(??? ??? ??):水缸里的王八―跑不了。(? ?? ? ?):秋后的蚂蚱―蹦Q不了几天。(?? ?? ???):竹篮子打水―一场空。(? ? ?? ?? ? ??)[9]

这几个歇后语中的比喻对韩国人来说很陌生,容易产生错误的语义联想。翻译时可以舍弃原文的形象,使用韩语中常见的比喻,符合韩语表达习惯,让读者一目了然,能传神传义。

3.3.4 仿译方法

仿译是指翻译外语中词或词组的一种方法,通常借用外语词的语义结构或语义的组合模式。仿译,有时候也称借译或译借。仿译是一种逐词逐句的翻译方法,仿译以原文为参照模板,仿原文形式复述或再现原文的思想内涵,在译文中保留仿拟修饰。如:黄鼠狼给鸡拜年―没按好心。(???? ??? ???? ??? ?? ? ??):墙上的草―随风倒。(? ?? ? ?, ?? ?? ????):断了线的风筝―谁知哪里去。(? ??? ?, ??? ?? ?? ??):兔子尾巴―长不了。(????? ?? ??? ???)。

4. 结语

总之,歇后语的翻译方法多种多样,应该根据具体语境和具体情况采用不同的翻译方法。在跨文化交际翻译视角下,歇后语的翻译决不能仅仅盯着语言形式的转换,更要透过语言表层了解其蕴藏着的文化内涵,并进行仔细的文化比较,寻找形式和内容之间的平衡点。汉语歇后语翻译的根本任务是解释源语和目标语所反应的文化的深层结构,中韩两国交流历史悠久,在语言表达方式、思维逻辑、文化意蕴上既有共同之处又有不少差异,翻译时要把握好两种语言文化的异同,灵活掌握多种翻译方法,最终达到更好地传播中华文化目的,顺利进行跨文化交流的活动。

参考文献:

[1]马丽. 歇后语韩译策略 [J]. 长春师范大学学报(人文社会科学学报), 2014.11.

[2]金惠康. 跨文化交际翻译续篇 [M]中国出版集团中国对外翻译出版公司,2010

[3]王军云. 谚语俗语歇后语精粹 [M]中国华侨出版社,2007

[4]杨根培 李延林. 从跨文化视角看歇后语之英译 [J]. 邵阳学院学报(社会科学版),2006.12

[5]王军云. 谚语俗语歇后语精粹 [M]中国华侨出版社,2007

[6]马丽. 歇后语的韩译策略 [J]长春师范大学学报(人文社会科学版), 2014.11

[7]李延林 夏志明. 论英汉文化翻译的理论与实践 [M]中国言实出版社, 2009

带谐音的歇后语范文第2篇

关键词:歇后语:文化内涵:文化差异

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-949X(2009)-03-0078-03

歇后语是民间根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是幽默的一个分支,是汉民族特有的表达方式。在英语中没有与其完全相对应的表达法。而且歇后语涉及面广,由古及今,由天上到地下等不同范畴里,不同食物中由广大群众,专家作者们探究、修饰、创作了琳琳种种,题材繁多,寓意深厚,味道不同,表达着真与假,美与丑,善与恶,褒与贬等等,或有优秀精神,或有娱乐欣赏价值的作品。因此歇后语的翻译是个复杂而又棘手的问题。我们在翻译歇后语时不仅要了解歇后语的出处和文化内涵,而且还要了解英语的表达习惯,这样歇后语的翻译才能达到“信、达、雅”的境界。同时,歇后语的翻译有助于让世界了解中国文化,了解中国,有利于中国文化的广泛传播。

1.歇后语的构成与分类

歇后语是由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,“谜面”讲具体的事物,“谜底”是对“谜面”的解释说明或描摹,是表达本意的所在。“谜面”和“谜底”之间常用破折号隔开。从歇后语前后两部分的内容联系上来看,歇后语可分为比喻性歇后语和双关性歇后语两类。

1.1 比喻性歇后语

它所比喻的事物与使用歇后语的上下文所描写的事物有相通之处。这类歇后语前部分是比喻,后部分使本意。例如:

⑴狗咬刺猬--无从下手 (A dog trying to bite a hedgehog――no way to make an approach)。

1.2 双关性歇后语

双关性歇后语运用谐音或词语语义上的双关通过联想来表达意义。双关性歇后语又可分为谐音双关性歇后语和语义双关性歇后语。

1.2.1谐音双关性歇后语

这类歇后语利用同音字或近音字相谐,由原来的意思引申出所需要的另一个意思。例如:

(2) 打破砂锅--问(纹)到底 (Breaking an earthenware pot――(lit) cracked to the bottom.(pun) interrogate thoroughly.)

1.2.2 语义双关性歇后语

这类歇后语是后半截出现一语双关,其表面意思是对前半截作解释说明,但其实际意思是表达整个上下文中完全不同的语义。例如:

(3)擀面杖吹火――一窍不通 (Using a rolling pin to blow a fire――totally impenetrable).

2.英汉习语的文化差异与歇后语的文化内涵

2.1 英汉习语的文化差异

歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,是习语的重要组成部分。英语中没有与汉语歇后语完全相同的表达方式。要更好的了解歇后语的文化内涵,准确翻译歇后语,必须要了解英汉习语的文化差异。经归纳总结,英汉习语的文化差异主要表现在以下几个方面:

2.1.1 生存环境的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比如花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one‘s oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water (奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

2.1.2 习俗差异

英汉习语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如“You are a luck dog(你是幸运儿)”,“Every dog has its day(凡人皆有得意日)”,“An old dog will learn no new tricks(老人学不了新东西等)”。相反,中国人十分喜欢猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

2.1.3 的不同

英汉语中有大量的与宗教有关的习语。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“泥菩萨过河--自身难保”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如“God helps those who help themselves(天助自助者)”,“go to hell(下地狱)”。

2.1.4 历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,如“草船借箭――坐享其成”、“韩信将兵――多多益善”、“东施效颦”。而大部分的英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如achilles‘ heel(致命的弱点),meet one's waterloo(一败涂地),a Pandora‘s box(潘朵拉纸盒灾难、麻烦、祸害的根源)等。

2.2 歇后语的文化内涵

汉语的歇后语形象生动,比喻新奇。前半部分是形象,后半部分是寓意或双关。明白它的意义往往要经过思索,才会达到理解上茅塞顿开、豁然开朗的意外之境。许多歇后语给人以诙谐风趣、辛辣刺激的感觉。如“老虎变猪婆――又笨又恶”和“骆驼生驴――怪胎”。因为中英语言毕竟分属不同的语言,产生于不同的文化背景,完全对应的喻体与文化内涵相一致的现象只是少数,大量的歇后语所表现出的文化特征只是部分地对应或毫无相同之处,汉英喻体不同,文化内涵亦不同,表达方式迥异,例如:

(4)山中无老虎--猴子称大王(When the tiger is away from the mountain, the monkey calls himself the king.)与英语习语“In the kingdom of the blind,the one-eyed is king.(盲人国里独眼为王)”意思相近,但文化内涵并非完全等同。

歇后语的文化特色无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系,中国独特的地理环境、、生活习惯、社会习俗、历史典故、思维观念和道德标准产生了许多中国式的表达方法,绝大多数歇后语就是这种典型的中国文化的折射。如“泥菩萨过河――自身难保”中的“泥菩萨”形象恐怕令英美人难以想象。因此,如果拿let alone anyone else来翻译就不足以表达出文章的文话内涵,前者有“爱莫能助”之意,而后者含义却是“个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”。再如:

(5)老鼠爬称钩--自称自(A mouse climes onto a steelyard hook――weighing itself in balance/chanting the praises of oneself )句中的“称”是个谐音,既表示称重量weigh又表示称赞praise,用来表示那些没有本事的人自我吹嘘,而英美人区别不了“称”与“称赞”谐音的韵味。

3.翻译的标准

关于翻译的标准,中外翻译理论家提出了不同的主张。严复主张“信、达、雅”,傅雷主张“重神似不重形似”,鲁迅提出了“宁信而不顺”,著名的美国翻译理论家Eugene A. Nidar在他的《翻译理论与实践》的前言中说翻译的任务是以最清晰最易让人接受的形式表达原文的意义。虽然这些主张侧重点有所不同,但中心要结都是译文要忠实准确的表达原文的含义,保持原作的风格。所谓忠实表达原文的意义,应指重视表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两种语言文化都不可能完全对等,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义和形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能找不到对应的或没有完全相同的形象,或者形象相同,隐含意义却冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个译文诗刊熟悉的形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。我们在翻译歇后语是也应牢记这一条。

4.歇后语的翻译方法

根据歇后语的分类、英汉习语的文化差异、歇后语的文化内涵及翻译标准,歇后语的翻译可以采取以下几种方法:

4.1 完全直译法

完全直译法是最直接的一种方法。完全直译法不仅要求信息内容的对等,而且尽可能地要求形式上的对等,以保持原文载有的文化价值和形象生动的比喻,从而丰富英语的词汇和表达手段。“谜面”和“谜底”属于一般事物和情理,其间的关系各民族人民都能理解,在不引起读者误解和不违背译文表达习惯的前提下,这类歇后语只需直译。如:

(6)千里送鸿毛――礼轻情意重(To send the feather of a swan one thousand li――the gift in itself may be insignificant, but the good will is deep.)

(7) 一根筷子吃藕――挑眼(Eating lily root with one chopstick――picking it up by the holes.

4.2 直译加注法

等值翻译很难在所有层面上实现,特别是意义相同,词和形式也一致的等值存在着不少客观的困难,主要因为中西文化渊源差异。英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达形式,为了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的歇后语常采用直译加注法,以免使读者感到莫名其妙。如:

(8)周瑜打黄盖――一个愿打一个愿挨(Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.)[A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai, another of Wu general, cruelly beaten, and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.]

4.3 意译

意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达愿意。以喻义为主的歇后语有的虽有形象,但与喻义关系不大;有的虽然形意并重,但用直译无法表达时,我们就用意译法。如:

(9)他必审问我,我给他个“徐庶入曹营”――一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)

(10)穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显神通。(When we pass from the old society to the new one, each of us shows his true worth.)

(11)我们校队近年来可是“孔夫子搬家--净是(输)书”(Our school team has kept losing in the recent years.)

4.4 直译和意译兼用

直译和意译兼用就是在采用直译以保留原文比喻形象的同时,又兼用意译,有时略作适当补充,使译文能更清晰地传达原文含义。歇后语常带有深深的历史和文化烙印,如何把歇后语中负载的文化价值移植到英语中去确实是件很困难的事。有些民族文化色彩浓的歇后语在于形象和风格,翻译时须以忠实于原文所表达的意义为前提,直译之后再加意译,以显其喻意。

(12) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(Three cobblers with their wits combined would equal ChuKeK Liang the mastermind, meaning that the masses have great creative power.)

(13) 我说二三百两银子,你就说二三十两!戴着斗笠亲嘴,差着一帽子!(When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty! It's like kissing in straw helmets――the lips are far apart!

(14)兔子的尾巴――长不了 ( The tail of a rabbit can't be long――won't last long.)

4.5 习语套用法

英语里有些习语和汉语的一些歇后语采用相同或极其相似的形象或比喻,表达相同或极其相似的喻意。在这种情况下,就不妨借用英语同义习语来译。例如:

(15)冰冻三尺――非一日之寒。( Rome was not built in a day.)

(16)肉包子打狗――一去不回头。(A dog given a bone who doesn't come back for more.)

(17)脱裤子放屁――多此一举。( To carry coals to Newcastle.)

我们在借用英语习语来翻译歇后语时应注意他们的修辞色彩,如两种语言的修辞色彩不同,我们就不能套用。如“老王卖瓜--自卖自夸”就不能译成“No man cries stinky fish”。前者有褒义,而后者则没有。

5.结束语

歇后语的翻译相当灵活,译者应根据所译文章及歇后语的具体情况做到灵活处理。尽管歇后语的翻译灵活,但总的来说,译者在翻译时还是应该遵循以下两条原则:

5.1比喻性歇后语的翻译,如果汉英两种语言中的比喻相通,一般保留原文的形式和内容,采用直译法

5.2 双关性歇后语的翻译,由于双关语(尤其是利用谐音构成的歇后语)很难在英语中找到内容和形式都完全一致的情况,一般采用意译法。

参考文献:

[1]凌利.歇后语词典[Z].内蒙古:内蒙古人民出版社, 2004.

[2]冯庆华.实用翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[3]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉: 武汉大学出版社, 2003.

[4]刘学明.汉英习语用法对比研究及应用 [M].长沙:湖南师范大学出版社, 2005.

[5]侯宁海.英汉习语大典[Z].合肥: 中国科学技术大学出版社, 2001.

[6]黄伯荣.现代汉语[M].北京: 高等教育出版社, 2002.

[7]汉英辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社, 1997.

[8]吕瑞昌.汉英翻译教程 [M].西安: 陕西人民出版社, 1983.

带谐音的歇后语范文第3篇

关键词: 歇后语; 语用功能; 元语用; 语用缓和; 语境联系

一、引语

歇后语是俗语的重要组成部分,以独特的结构、形象生动的表现形式和耐人寻味的表达效果而受到大众的喜爱。它由含有关联的两个部分构成,前一部分像谜面,进行形象的比喻描述,后一部分像谜底,对前面的比喻做出解释说明。运用时形式非常灵活,既可前后文并列,也可隐去后文,以前文示义,还可隐去前文,加强联想。作为一种特殊的文化现象,歇后语具有强烈的文化特征、富于深刻的哲理和浓厚的民族气息,在形容或描写事物时能给人留下深刻的印象,因此,不仅广泛应用于日常口语中,在文学作品中的运用也极为频繁。《红楼梦》的歇后语形式富于变化,不拘一格,根据人物的身份、地位和性格,力求形式和内容的一致,从而增强了语言的表现力并实现了理想的交际效果。本文试图从语用学的角度,对《红楼梦》中具体的歇后语语料进行分析,根据它们在交际中的具体运用以揭示歇后语在不同语境下的语用功能。

二、歇后语在《红楼梦》中的语用功能分析

语用学是以语言使用和语言理解为研究对象的学问,主要研究语言在使用中的语境意义,或语言在特定语境条件下的交际意义,关心的是语言被用来交际的方法,而不是语言组成的方式。verschueren(2000)提出的顺应论认为,使用语言的过程是不断地进行选择的过程,这种选择通常具有不同程度的意识性,既包括语言形式也包括交际策略,并要顺应不同的交际对象和环境,以确保交际的圆满成功。因此,在verschueren顺应论的框架内,《红楼梦》中歇后语的使用是一个在言语交际中对语境和语言结构做出动态顺应的过程,它的出现体现了不同的语用功能。

1.元语用功能

语言具有元语言功能,即语言可以用来谈论语言本身,这样的功能表明人类能谈论“说话”,也能思考“思考”。言语交际是一个具有意识凸显性的顺应过程,所有的语言选择都具有不同程度的意识性和目的性。在交际中,元语用意识指导人们做出语言形式和语用策略的选择,对语言选择的指导和调控作用最终会在语用层面上得到表现。《红楼梦》中歇后语的使用不管是在语言形式上还是交际效果上都体现出强烈的元语用意识。例如:

(1)鸳鸯听说,立起身来,照他嫂子脸上下死劲啐了一口,指着他骂道:“你快夹着嘴离了这里,好多着呢!什么‘好话’!宋徽宗的鹰,赵子昂的马,都是好话(画)儿。……”(《红楼梦》第四十六回)

这是一个典型的双关型歇后语,前一部分“宋徽宗画的鹰,赵子昂画的马”都是当时比较有名的,这样的形象描述可得“好画儿”。而“画”的谐音是“话”,得到后半部分“好话儿”。“宋徽宗画的鹰,赵子昂画的马”是对后半部分的具体描述,“好画”是对前半部分的理解解释,它们在结构上相互依存,在语意上互为说明,互相行使了元语言功能,这充分体现了语言的元语用功能。并且,“好话”和“好画”在语意上原本毫不相干,没有任何联系;“好画”只是从另一个角度对两人的画进行评论,毫无深意,但在利用同音现象和前半部分联系起来之后,便通过深层意义产生了特殊的交际效果。无疑,折射出来的是歇后语的元语用功能。

2.语用缓和功能

语用缓和存在于冲突际事件中,指为了避免和减少话语可能带来的矛盾、冲突、交际失败等负面结果,说话人在其元语用意识的指导下对话语进行调控,以保持人际和谐并达到交际目的。《红楼梦》中,说话人常使用歇后语作为一种语用缓和策略来调控面子威胁程度,将其作为人际关系和交际场面的剂以保持人际和谐并达到交际目的。例如:

(2)宝钗笑道:“……我虽有个哥哥,你也是知道的,只有个母亲比你略强一些。咱们也算同病相怜。你也是个明白人,何必作‘司马牛之叹’?”(《红楼梦》第四十五回)

《论语》中有这样的记载,“司马牛忧曰:‘人皆有兄弟,我独亡(通无”)’”。故宝钗提到的歇后语“司马牛之叹”后半部分为“无兄无弟”。这里,宝钗和黛玉做了一次推心置腹的谈话。宝钗想安慰黛玉,表示对她的同情,却又深知黛玉高傲自赏多愁善感的性格。若直接提到“无兄无弟”,必然严重伤害黛玉的自尊,导致交际的失败。而宝钗虽然有薛蟠这么一个哥哥,却不断地招惹出是非,有兄亦如无兄,因此,宝钗先采用了语用移情的策略,使黛玉明白两人拥有共同的立场,再借助歇后语作为语用缓和策略,劝黛玉不必作“司马牛之叹”,省却了后半部分“无兄无弟”,不把话说满,给黛玉留下了思考的余地。至此,歇后语作为语用缓和策略的功能发挥得淋漓尽致。可见,《红楼梦》中歇后语这一语用缓和策略是人际与交际的最佳平衡点,它对面子威胁程度进行了有意识的调控,构建并维护了和谐友好的人际关系。

3.语境关联功能

语境是指在语言选择过程中影响话语处理的一切因素,包括交际语境和语言语境。交际语境因素包括语言使用者、心理世界、社交世界、以及物理世界。作为语境的焦点,交际双方在话语的产出和话语的解释起着不可分离的作用,而其中最重要的是交际双方的社会角色而不是生活中的具体人物。《红楼梦》中歇后语运用取得了极佳的表达效果,原因之一就在于在语言选择过程中集认知、社会、文化等因素为一身,不断顺应交际双方的社会世界,加强了语境关联。例如:

(4)因此刘姥姥看不过,乃劝道:“姑爷,你别嗔着我多嘴,咱们村庄人,那一个不是老老诚诚守着多大碗儿吃多大的饭。”(《红楼梦》第六回)

例(4)中,刘姥姥是一个生活经验丰富却只字不识的实诚农妇,她所使用的歇后语顺应了她的文化背景和性格。作为贾府的穷亲戚,身处底层,处境艰难,她对民间歇后语使用得得心应手,“守着多大碗儿吃多大的饭”,虽然言语粗鄙,却趣味横生,自然朴实,浓烈的乡野气息扑面而来。从以上分析可看出,《红楼梦》中歇后语的使用贴合人物的社会语境,在加强语境关联性方面起到了不可忽视的作用。这种顺应语境的语言选择形式增强了语言的表达力,使得作品带上了浓郁的生活气息,推动了交际的顺利进行。

三、结语

作为一种语言选择,歇后语在言语交际中明显地体现了对语境极富意识的顺应。尽管前人对歇后语进行了诸多研究,但针对歇后语的语用功能所进行的研究并不多见。通过对《红楼梦》中歇后语在交际中的具体运用分析,可发现《红楼梦》中的歇后语用得流畅生动,切合人物的身份和性格,是人物在不同语境下充分发挥歇后语语用功能有意识地进行顺应的结果。

参考文献:

[1] brown,p. levinson,s.(1987).politeness:some universals in language usage. cambridge:cambridge university press.

[2] verschueren,j.(2000).understanding pragmatics.beijing:foreign language teaching and research press

[3] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[m].北京:北京出版社,2006.

[4] 何自然,冉永平.语用学概论[m].长沙:湖南教育出版社,2001.

[5] 胡壮麟.语言学教程[m].北京:北京大学出版社,2001.

带谐音的歇后语范文第4篇

摘要 歇后语是一种民族性极强的、独特的语言结构形式,堪称民族瑰宝。关于其前、后两部分关系类型的论述可谓汗牛充栋。经过仔细筛选和整理,本文指出,除了最具权威的“引”与“注”一说之外,尚有许多不乏洞察力的见解。比如,从认知语言学的角度出发我们发现参照点结构的不同可以诱发歇后语语义指向上的域内/域际转移与腾挪,然后得以历练、沉淀。接着本文以此为契机,探讨了歇后语在实况语境中整体输出时用来调节言辞力度、烘托修辞效果的语用功能。

关键词:歇后语 符号学视角 参照点模式 规约含义 语用效果

中图分类号:H0-06 文献标识码:A

一 引言

歇后语一般由两部分构成,前半部分是形象的比喻,像谜面;后半部分是解释、说明,像谜底,两部分结合在一起显得十分自然贴切,通常情况下,只说出前半部分,而“歇”去后半部分,故称之为歇后语。它是坊间广为流传的一种具备“俏皮”特征的话语系列。其前后两部分之间的关系也并不仅限于说明与被说明的纽带关系,尚有谜面与谜底、譬喻与解喻之说。准确地讲,这种歇后语是汉语中纯粹由含有引注关系的两个部分组成的、结构相对固定的、具有口语特色的俗语(温端政 2000:20)。

二 符号的认知解析

1 前言后“意”

按照符号学的观点,尽管上面所提及的分类的标准及结局各异,它们仍共享同一个语义结构特征,即其前文可视为能指,后文可视为所指。但歇后语的前后语符簇有别于传统意义上能指和所指的常规界定。其能指并不是其所指的本意所在,其所指也不是其能指的字面外延。其实它的后文是其前文的含义。研究含义,就是研究语言体系中从内容形式和内容实体关系扩展出去的内容实体和表达实体之间的超符号关系(熊学亮 1999:5)。含义与语言符号的信息超载部分等同。

俞建梁(2007)强调歇后语的前、后两部分之间存在着因果关系。如,“寺里起火――妙(庙)哉(灾)”说的是由于寺庙里起了大火,结果给寺庙带来了灾难,经过谐音的处理来比喻对某事的赞叹或幸灾乐祸。这是前因后果的典范实例。但也有前果后因的,如,“杂货铺缺货――没进布(步)”。由于因果关系的整合常常是社会习俗的主要理据,其注语的含义便具有规约性。

2 前参后照

采纳认知语言学的观点来探讨歇后语时,我们不得不依次援引下列概念:转喻和隐喻、背景和图形以及参照点结构。

歇后语的规约含义通常是转喻和隐喻共同起作用获得的。转喻就是通过某一事物较突出和较清晰的一部分来指称和理解该事物的全部或该事物内部另外较模糊的部分。隐喻是将某一个概念域的图式结构投射到另一个概念域上。简单地说,转喻投射是具有认知域内部的特征,而隐喻投射则具有认知域外部的特征(张辉 2003:49)。以“猴子吃辣椒――抓耳挠腮”为例,我们可以做进一步说明。首先最为凸显的动作――抓耳挠腮经域内操作转喻映射猴子辣得不得了,即其字面意义,然后转喻映射后的语义又作为来源域以隐喻的方式经多次域外操作运用到与猴子无关的他项概念域上,最终获得其抽象意义――形容人慌乱、干着急没办法(目标域)。如此形成的歇后语概念一旦形成常规图式,其内部张力就会得以凝结,结果造成隐喻褪色。

歇后语的前半部分可为背景,后半部分则是图形,是注意的焦点,突显的聚焦成分。图形与背景在大脑的认知中无法以同等程度共现。Langacker(2004:169―179)就此提出“参照点模式”,用以描述讲话人选择某一工具概念作为认知参照点,令其去激活受话人的概念系统中与其有密切联系的另一目标概念。前者叫做参照点,后者称为目标点。参照点能力是人类基本的认知能力,人们通常在日常活动中无意识地反复运用它来构造不同概念间的相互关联。从这个视角来重新认识歇后语时,我们就会发现每次短兵相接时它的形式都可诠释为参照点(前半部分)加目标点(后半部分)。前言、后语间竖起一座元语言式的、具有悬垂状外观的越层构架,在合作方式上隶属于一种超常规的越轨搭档。就像冉永平和张新红(2007:137)所说,对后语来说,前言起到了一种引导、描写工具的作用,发挥了一种元语言的功能。对前言来说,后语注释、评论了前者的含义,又是前者的元语言。前半部分总是负担起参照点的重任,行使初始参照点的权限,以便说话人如期与后半部分建立心理接触。随着话局中视角的转换,后半部分又会代替前者继任参照点一职,与终端语境结构(目标点)形成前“引”后“注”的格局。也就是说,在歇后语的反复运用中参照能力显现出一种线性递归特征。参照点从“引”到“注”,分别对应前文所述的转喻和隐喻投射,使歇后语的真正意图依赖临时性的浮现结构得以输出。长此以往,前半部分和后半部分便在中间投射或最大投射的经常光顾下投入常规链接的怀抱。总之,是参照点结构的不同诱发歇后语语义指向上的域内/域际转移与腾挪。当然,有些歇后语在少数情况下不必承受此番迁移,直接以字面语义为不同语境中的规约目标点即可,例如,“鲁肃上了孔明的船――错了”、“大姑娘临上轿穿耳朵眼――来不及了”等等就是如此。

三 语用布局

1 前关

歇后语中前半部分对后半部分的引述,实质上是对后半部分的一种描述(冉永平,张新红 2007:137)。为了创造最佳关联便于受话人以最小的心理努力尽快找到预期的临时含义,并持续使之趋于固化,人们便会对前半部分的形象内容进行多次提炼。其作用就是充分调动各种因素,使表达尽量做到诙谐幽默、形象生动,以便更好地胜任参照点的角色,引出含义注解,给人以顿悟之感。

(1) 真实参照

歇后语的前半部分有时是对现实生活现象所做的概括和总结归类,或以现实为依托进行联想,制造出令人意想不到的效果。具体来说,歇后语的前半部分的意象中的真实参照主要有以下的表现类型:与自然山水、地理环境等有关,如,“脚登黄山,眼看峨嵋――这山望那山高”、“大轮船开进苏州河――转不过弯了”、“昆仑山上点灯――名(明)头大”等;与春夏秋冬、四季节气有关,如,“春天的杨树枝――落地生根”、“秋天的知了――尽会聒噪”等;与动植物的特点有关,如,“拔节的竹笋――天天向上”、“螃蟹过街――横行霸道”、“老鸦唱山歌――不入调”等;与中国的岁时习俗有关,如,“清明节上坟――干鬼事”、“正月初丢花包――最热闹的好日子”等;与对女性的评价有关,如,“富贵人家的小姐――弱不禁风”、“绣花姑娘的手艺――细功夫”等;与人生爱情观有关,如,“青藤缠树――你中有我,我中有你”、“大槐树下等情人――急不可待”等;与言语交际/行为有关,如,“树上的百灵鸟――说的比唱的好听”、“口传家书――言而无信”、“飞机上作报告――空话连篇”等;与文学作品、历史人物有关,如,“姜太公钓鱼――愿者上钩”、“半路上杀出个程咬金――突如其来/措手不及”、“鲁提辖拳打镇关西――抱打不平”等。

(2) 虚拟参照

歇后语中有相当数量的意象是虚构的,或在客观现实中根本不存在,或是在历史、现实中确有其人其物,但却与另外一些人或事物、现象做了超越常规的搭配(扬清 2003)。由此可以诞生令人捧腹的喜剧效果,使人会心一笑后有所感悟。这主要有以下表现类型:与人物虚构有关,如,“阎王爷贴告示――鬼话连篇”、“吊死鬼搽胭脂――死要脸面”等;与动作虚构有关,如,“乌龟落在秤盘里――自称自”、“孔夫子穿西服――不中不西”等;与超常规搭配有关,如,“一只跳蚤顶床被――独力难撑”、“二十五个老鼠下肚――百爪挠心”、“铁钉钉黄连――硬往苦里钻”等。

2 后效

表面看来,歇后语的后文似乎为补充前文而不遗余力,但事实远非如此。我们在分析中也可以发现后文的意思才是歇后语的真正含义,而前文只是额外的补充,其作用就是加强后文的印象(贾洪伟 2007)。前面我们就歇后语的前半部分在搭建其规约含义方面所作的参照点奉献谈的较多,也较全面。那么歇后语倚重后半部分的含义输出在实际应用中又是如何发挥涉及交际目的的参照功效的呢?

(1) 语用缓和

在言语交际中为了避免或减少话语可能带来的矛盾、冲突、交际失败等负面效果,说话人经常采取某种方式,对话语进行修饰来达到所期待的效果或目的,这种现象被称为“语用缓和”(Fraser,1980)。语用缓和用得得体可以避免自己丢面子,为对方留有保全面子的余地,从而更加有效地取得交际效果。歇后语在这方面大有可为,例如:

刘凤山扫了大家一眼,说:“要我说,咱们都去参加这个会,后妈打孩子――早晚躲不过去。参加是参加,当着区社队的干部们,咱们可不能当哑巴。他说他的理,咱说咱的理。”(王玉龙《清泉曲》)

此处刘凤山采取缓和的话语手段,而不是使用强求的辞令,目的是尽可能地说服大家去参加会议,实现其话语的真正功效。再如:

(李站长说:)“请你交保,保证随传随到。”“保?”卓寡妇一声苦笑:“过去三年,我那不成器的丈夫在世,慢说交保,就是交命也不在乎!如今人情冷落,我卓大姐吃在肚里,穿在身上,两个肩膀扛一个头,光杆流离佛,孤家寡人,谁肯为我作保!”(邹郎《死桥》)

例中卓寡妇不好严词拒绝,只能迂回地说明原因,缓和气氛,开脱自己。

(2) 修辞强调

歇后语通过前引后注、前参后照、前后文合在一起构成妙不可言的境义组合。从前到后再伴随着参照点与目标点之间的无形切换能吸引受话人的额外注意。我们知道,受话人解码时额外的努力就暗示着额外的效果,所以歇后语以其独到的语言魅力拥有广泛的群众基础,特别适合幽默、插科打诨的场合。但其中携带贬义色彩的居多,所以使用时要谨慎对待(卢英顺 2007:151-152)。例如:

“有人――呵呵!”这一声在暗夜里的惨叫,真好比冷水喷在热油上――炸了(梁信《龙虎风云记》)。

又如:

一个古装的美人坐在镜台前,……,转过身来说:“您来了。”那声音就跟戏台上的小媳妇的念白一样,张远春一听就像蚂蚱掉进油锅里――浑身都酥了(崔陟《怎么是你》)。

再如:

“报名?”那个干部笑了笑,……,拍打着说:“前天上午名额就满了!”欧阳海好像掉进冰窟窿里,从头到脚都凉了(金敬迈《欧阳海之歌》二章八)。

四 余论

歇后语在内部结构和语用输出上都体现着语言中视角现象的无所不在以及语言使用中主观性的任意挥发。一开始是由“引”作参照点促发“注”的社会规约化,接下来是由“注”的直义作参照点嫁接理想化的含义,再往下是参照其整体意义在得体性的支配下唤醒诙谐、幽默、俏皮的语用意识,烘托语用效果,协调语用力度。

参考文献:

[1] 温端政:《歇后语》,商务印书馆,2000年。

[2] 熊学亮:《认知语用学概论》,上海外语教育出版社,1999年。

[3] 俞建梁:《认知语言学框架下的歇后语研究》,《淮阴工学院学报》,2007年第2期。

[4] 张辉:《熟语及其理解的认知语义学研究》,军事谊文出版社,2003年。

[5] Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar.Beijing: Beijing University Press,2004.

[6] 冉永平、张新红:《语用学纵横》,高等教育出版社,2007年。

[7] 扬清:《论歇后语的非现实虚构》,《内蒙古大学学报》(人文社会科学版),2003年第6期。

[8] 贾洪伟:《从符号学视角看歇后语的汉译英》,《辽宁工程技术大学学报》(社会科学版),2007年第1期。

[9] Fraser,B.Conversational mitigation.Journal of Pragmatics,1980(4).

[10] 卢英顺:《现代汉语语汇学》,复旦大学出版社,2007年。

带谐音的歇后语范文第5篇

音乐性 文化差异 童真 直译 意译

目前,我国翻译界对儿童诗的翻译研究工作还主要集中在英语儿童诗的翻译。对中国儿童诗的翻译和研究却寥寥无几。这一现状从中国知网上发表的关于中、英儿童诗翻译研究的论文的数量对比就可一目了然。中国有着大量优秀的儿童诗,作为译者,我们有责任肩负起将他们传播给外国孩子们的使命,让中国儿童诗走向世界。

一、中国儿童诗翻译研究的困难

提到儿童诗的翻译,很多人会轻易地认为翻译儿童诗很简单,因为儿童诗用词简单,浅显易懂,译者只需用简单明了的词句将原文的意思表达出来即可。可事实却非如此,儿童诗的翻译难度与一般诗歌相比可谓是有过之而无不及。具体体现在以下几个方面:

1. 诗歌音乐性的传达

诗歌讲究韵律,儿童诗也不例外。著名儿童文学作家金波曾说 “诗歌的语言不但要求精炼、富有表现力,还要求它有和谐的音调,鲜明的节奏和韵律,及语言的音乐美。音乐美是随着诗人感情的起伏波动产生的,它又可以激发读者的感情,引起共鸣。诗歌的这种音乐美,对儿童有更强的吸引力。”①儿童最早对诗歌的接触也往往源于母亲口中的吟诵。因此,儿童诗要想和儿童心灵相通,使之感受到诗歌的意美,就必须注重诗歌音乐性的传达,必须首先在听觉上吸引“读者”。一首儿童诗译文能否琅琅上口也成为衡量儿童诗译文的生命力的一个重要标准。

遗憾的是,我们必须承认英语和汉语两种语言特征的差异。汉语诗歌节奏以顿歇为节奏点, 节奏单元就是意义单元, 节奏整齐均匀。英语诗歌的节奏点则不是顿歇, 而是重音。由于英语音节的结构不那么整齐, 常常以辅音结尾, 又有连读现象, 所以语音流中的顿歇就不那么整齐、鲜明,而且英语的单个音节并无一定的意义, 因而构成词的音节数目很不规则,因此在构成诗歌节奏时很难划分出数量足够的、有规律的顿歇来。这也就是说, 英语诗歌很难以顿歇作为节奏点来构成音顿节奏。②以下面这首诗为例:

春妈妈

樊发稼

牵着柔和的轻风,

来啦,来啦;

带着温暖的阳光,

来了,来了春妈妈。

滴答,滴答,

落小雨啦-----

那是春妈妈用奶汁,

喂她心爱的娃娃。

小柳树,小麦苗,

小青草,小红花,

在春妈妈的怀里,

一天天长高、长大……

笔者拙译:

Spring Mom

With soft breeze,

She is coming,

With warm sunshine,

Mother Spring is coming.

Trickling, trickling,

Drizzling, drizzling,

That is Mother Spring’s milk,

Feeding her babies.

Little willow, little wheat shoot,

Little grass and little red flower,

In Mother Spring’s arms,

Growing up day after day.

这首诗共有三小节,每小节的第二句和第四句的结尾都押a韵。前两小节每句的结尾都是平仄平仄,最后一节每句的结尾是平平仄平,每节最后一句都使用了叠词,“妈妈”、“娃娃”、“长高长大”。而译文却无法保留原诗的韵律,译者只能尽量使译文更加对称、工整。

2.文化理解上的差异