公输翻译(精选5篇)

  • 公输翻译(精选5篇)已关闭评论
  • A+
所属分类:文学
摘要

一、笔译查词的方式 1.如何定位所要查询的词汇 拿到相关的译稿,先快速通读全文,了解其大概的内容,是哪个领域的,定位所要查询的相关词汇。一般要查询的是名词,如专有词汇,官衔,头衔,地点,人名,作品名,机构名称,商品名,制度,政策,会议,制作工…

公输翻译(精选5篇)

公输翻译范文第1篇

【关键词】笔译;查词;方式;问题及对策

目前国内的翻译行业体系还相当不成熟,企业相关部门负责人常常抱怨翻译公司完成的稿件错漏百出,甚至不如公司内部的专业人员翻译的好。在有过几次翻译公司提供劣质翻译质量和服务的经历后,精明的企业负责人往往对翻译公司彻底失去信心,他们认为,现在的翻译公司实质为销售公司,将稿件转包予兼职翻译人员,从中获利,而对稿件质量做不了任何保证。这的确是国内翻译界的现状。大部分翻译公司的管理人员不具备翻译专业背景,只是通过简单雇佣专职或者兼职的翻译人员完成客户稿件的翻译,质量上寄希望于“可靠”“可信”的翻译来确保,而自身做不了任何专业化的审核、监控和培训。国内翻译行业的混乱,其实质是缺乏翻译专业化管理。笔译查词是整个笔译项目的重要一环,关系到整个笔译的质量和项目的完整性。

一、笔译查词的方式

1.如何定位所要查询的词汇

拿到相关的译稿,先快速通读全文,了解其大概的内容,是哪个领域的,定位所要查询的相关词汇。一般要查询的是名词,如专有词汇,官衔,头衔,地点,人名,作品名,机构名称,商品名,制度,政策,会议,制作工序,运作原理,基本结构等。

2.如何进行词汇的查询

(1)归纳统计所要查询的词汇。定位好相关的词汇后,先做一个词汇列表或直接在原稿下方对所要查询的词汇进行统计。

(2)选择查询的工具。运用网络工具进行进一步的查词,一般常用的是google, CNKI, Wiki 及词霸等。首选为google,对于理工科,如机械类的词汇翻译,可以参考cnki,但要回到google中做进一步的确认。对于英文概念的查询,建议参考wiki上面的提示。

切忌见词就取,网络工具只是提供给我们一个参考,我们还要去做进一步的确认,要注意所查询到的相关词汇翻译的出处,是否出于比较权威的网站。除此之外,我们还可以把中文去掉,直接打英文,确认国外网站上面是否都用这一表达。这一步的确认主要是参考国外一些比较权威的网站,如相关的政府网,新闻网。个人博客或论坛之类的只能用作查询时参考,考虑到其个人因素较多,因此参考价值不大。

二、笔译查词中的问题及对策

1.网上没有查到直接的翻译

像一些政策,机构名称等,直接在网上打相关的英文并没有搜索到其对应的翻译,针对这一问题有两种处理方法:

A.根据我们查询到的相关机构的名称进行翻译,对于所参考的相关机构,最好是选择比较权威的,如一些国际性机构或政府性机构。译完之后再放到google里面去进行匹配,尽量确认其准确性及合理性。

B.尝试着先打中文,去了解下该机构主要是关于什么的,查下其相关的网站,一般像比较大的公司或者企业机构都会有自己的网站,网站上一般都有相关的英文翻译,只要确认是该机构的主页,我们就可以沿用其英文名称。

2.网上查询到的词有很多,不知道用哪一个

不同的领域的用词和表达有不同的特点,对于某一个词汇查到了两个或两个以上的译法,我们要去做进一步的确认,主要是比较其所用的词的精确性,这就要求我们对所用的英文单词的意思要有很清楚的了解。对于英文单词的解释,可以参考wiki或其他权威英文字典上面的解释,再结合相关领域的内容,选择比较贴切的用词。

3.没有对中文进行很好的分析就直接翻译

针对这一问题,我们可以先去对所要翻译的词汇的中先关的了解,然后通过对中文意思的把握,再去进行翻译。比如说文物中的“陶釜”,直接看的话可能会理解为是一种兵器,如果翻译成axe的话那就不对了。通过对中文的查询,我们可以在百度百科中查到对陶釜的解释:“古代陶制炊器。敛口、圆唇、圜底。新石器时代已出现,商周后与金属釜并存。”或者通过图片,我们可以得知其形状。根据所查询到的信息,我们再按照上述的方法进行翻译和匹配,从而得出陶釜的相关翻译是pottery cauldron.

三、通过查词实例论述对策

文物翻译

以“照:百色旧石器遗址”为例,说明中译英步骤。

(1)打开google――语言――在“搜索”中输入“照片*百色旧石器遗址”――搜索并翻译后得到全英的来源,故可决定使用”photo”作为“照片”的译文。

(2)打开google――输入“百色旧石器遗址”,第一页第一条搜索结果发现,作者单位是部级的权威机构,从“百度网页”第一条可知:《人类学学报》是我国部级核心刊物,支撑着我国人类学研究在世界论坛中的地位,发表的研究成果和提出的理论在国际人类学界有较大的影响。

所以基本可以确定:“百色旧石器遗址”可译成“Paleolithic Site at Baise, South China”

(3)“百色旧石器遗址”google搜索第二页,打开后看到所得结果与上一条是一样的,只不过在译“百色”这个地名时,第二篇论文题省略了“百色”不译,而用in这个介词直接引出“百色地区”的一个county。还有在google第五页发现的也是同样的结果,只不过也是省去了“百色”的翻译,直接由in引出county。而google第三页的其中把“旧石器早期”译成:“Early Stone Age”。这个有待在wikipedia上进一步考究,因为“贵州科学”与“人类学学报”相比,感觉等同于“省”对“国家”的感觉。

(4)打开wikipedia(English)――输入“Paleolithic Site”,有外文来源的词条,但输入“early stone age”,得到的是”lower Paleolithic”,另在输入“Paleolithic”时发现:“Paleolithic”等于“Old Stone Age”。所以,early stone age是错的。

(5)最后检查“遗址”的翻译:在google中输入“旧石器时代遗址”和“site”,结果(只看了第一页的)显示出自“核心期刊”。

(6)在wikipedia中输入“site”,得到“an archaeological site”,由此确定用“site”。

(7)所以,最终的翻译结果是:Photo:Paleolithic Site at Baise, South China.

四、总结

由于翻译市场缺乏专业化的管理,没有核心审核实力和专业管理实力的翻译公司为求在市场上生存,翻译质量的审核与控制都是无法保障的。基于这一现状,笔者论述了笔译查词的问题包括查询渠道和工具、存在的问题包括无直接译文、选择过多等及用网络查词实例来论述相应的对策,旨在帮助译员提高翻译的准确性以进一步提升笔译市场整体质量。

参考文献:

[1]《英语词汇学研究》[M].上海外语教育出版社

公输翻译范文第2篇

“中国为迈克菲提供了大量机会,”迈克菲公司首席执行官兼总裁Dave Dewalt在北京举行的新闻会上表示:“中国具有成为迈克菲生产和研发中心的巨大潜力,并且也是我们在产品销售上的一个重要且蓬勃发展中的市场。过去的十年中,迈克菲一直不断地扩展在中国的业务,而且我们计划近期继续扩大在华投资,以充分运用中国提供的绝佳机会。”

迈克菲在中国加大业务拓展的举措包括:在中国设立新全资子公司、新呼叫中心将于2010年2月在北京正式投入使用;扩招职能部门团队以及与国内企业加强合作等。

DeWalt先生指出:“我们最近与中国联通签署了一项协议,将联手向联通的手机用户推广我们的安全产品和服务。此外,中国电信(广东)公司也已与迈克菲结成合作伙伴关系,向其宽带用户提供迈克菲产品。”

目前,迈克菲在中国的运营机构包括负责McAfee Unified Threat Management(UTM)Firewall的销售与生产机构,以及一个专注于移动安全、本地化和安全研究的研发团队。在未来几年内,迈克非将通过设立本地分公司和加强投资的方式推动在华业务的快速增长。

――王炳晨

支持全球51种语言

――谷歌翻译工具全新改版

除了整体产品界面全新上线外,新版还增加了包括实时翻译、英语语音朗读、拼音显示和根据发音输入等功能。其中实时翻译功能可以在你输入的同时,显示翻译结果,省去你点击翻译按钮的麻烦。英语语音朗读功能,则只要你的翻译结果是英文,通过点击小喇叭朗读,就可以听到正宗的英文发音。拼音显示功能是新版翻译界面的特色之一,对于非拉丁字母的语言(例如:中文、日文、韩文)的翻译结果,点击“显示拼音”,就可以看到以拼音形式标注的读音。根据发音输入功能则是针对阿拉伯语、波斯语、印地语等不方便在键盘上直接输入的语言,用户只要输入它们的发音,谷歌翻译就将自动转换成对应的文字。

让全球信息更容易获得的使命感,使谷歌始终致力于翻泽功能的改进。这次的使在整合全球信息方面处于领先的谷歌,与自身使命更进了一步。今后谷歌还会和不同的组织机构合作。保存和推广中国多样化的少数民族语言。此次改版中的新增功能,将更高效地帮助你轻松实现语种之间的转换,扣‘破互联网信息全球共享的语言障碍。电许在不久的将来,语言就不再是我们获取信息的局限了。

公输翻译范文第3篇

关键词:科技英语翻译 任务型教学法 实施

科技英语在当前信息时代全球化交流合作中的应用越来越广泛和重要。据不完全统计,现有全球科技文献中,有超过80%都是以英语为文字载体的。在此大背景下,我国科技英语翻译人才培养的需求和价值日益凸显,科技英语翻译课程在我国很多综合性高等院校、外语专业院校甚至职业技术院校中均有开设。开设的目的就在于培养学生的英语语言能力在科技实践活动中的应用,也为掌握英语的技术型人才培养提供能力开拓的平台。

然而,科技英语翻译课程涉及极为广泛,包括计算机、电子、化工、生物医药、航空航天、新材料、新能源、新农业等众多科技领域,所以科技英语翻译教学内容的逻辑性极强、结构性也十分复杂,以至于课堂教学的难度不仅仅在于陌生的专业词汇,还在于专业、行业特色极强的语法问题、翻译技巧等。科技英语翻译课堂的这些特点让学生在理解、表达中经常出现错译的情况。既然教学内容的难度不可改变,甚至随着科技的日新月异只会变得更难,那么为切实提高科技英语翻译课堂的教学效果,有必要在教学方法上进行创新探索,而任务型教学法不失为一方良药。

一、任务型教学法的内涵

任务型教学法的雏形出现在20世纪20、30年代的前苏联,心理学家维果茨基从心理语言学的角度首先提出来。直到20世纪80年代,西方英语教学才将维果茨基的理论提升到新的发展高度,以交际教学法为基础创造了任务型教学法。20世纪90年代末,我国开始在小学、初中和高中英语教学中试点引入任务型教学法,前已成为英语语言教学的主流方式。

在任务型教学法成型之前,交际教学法是西方英语教学的常用方法,其理论根基在于《意念大纲》和《交际法语言教学》的发表。该理论将语言教学视为语言文化的产品提供,但没有太多具体的产品作业的方式,甚至没有提到如何在实际交际过程中让产品项目有步骤地得到提供与应用。于是陆续有英语教学领域的专家提出,应该引入任务的概念,通过设计、确定、组织和实施任务的方式达到英语在交际中应有的价值高度。在任务型教学法理论完善的过程中,有人提出:所谓任务,应该是由教师提出、调节与控制的,学生在任务中获得必要的语言知识信息,在经过语言思维加工之后,最后又以语言的形式输出。他们认为,任务不是随意提出的,而是具有相当的结构性,至少有五个组成部分,包括任务的目标、任务的输入、任务的活动、师生在任务中的角色、任务实施的环境。

归总起来,任务型教学法的内涵至少有五点要素:第一,任务要有语言教学的意义;第二,任务要提出问题,而且问题必须由语言输出的方式来解决处理;第三,任务不能脱离现实世界;第四,任务应该是可以被完成的;第五,任务的评估要根据完成的结果来进行。从上述五点内涵要素可以看出任务型教学法的几个特点:一是,它是过去交际教学法发展的新形态,更强调交际的过程;二是,任务型教学法表面上是任务的实施,实际上是学习的过程,该过程充满了语言材料,也充满了现实生活,让学生在生活语言中培养英语交际能力;三是,任务型教学法的目的已经超越了交际本身,而是在更高的层面上让学生有学习收获;四是,任务型教学法围绕的是师生的真实生活与经历,完全避免了过去语言功能型教学缺乏真实性的弊端;五是,任务型教学法适用于课堂内外,有利于学生在各种环境下拥有和发展语言技能。

二、科技英语翻译课堂教学存在的问题

尽管任务型教学法在初级、中级教育中比较好地得到了课堂运用,但在理论性比较偏重的高等教育中,其融入还有一定问题。同样在大学科技英语翻译课堂这一实践性、应用性很强的教学活动过程中,任务型教学法的实施仍处于探索之中。这一方面是由于科技英语翻译课堂教学现存问题比较突出,另一方面在某种程度上说也是大学施教者对任务型教学法的研究存在一定不足所造成的。医学中所说的“对症下药”事实上在改进和提高科技英语翻译课堂效果上也是通行的,首先要明确当前大学科技英语翻译课堂究竟存在哪些问题。

首先,科技英语翻译课堂一般是大班教学,教学质量不高。由于科技英语翻译人才大多深扎在科技领域,在教育领域从业的高层次人才比较紧缺,所以师资的不足造成大班教学成为常态。在很多高校,专修或选修科技英语翻译的学生日益增多,班级人数一般都在三十人以上,承担科技英语翻译教学任务的教师往往要负责三个以上班级的教学,而且相关教师还要同时承担其他英语课程的教学任务,教学压力由此可见一斑。学生人数多、教师数量少、教师教学任务重,让原本明显有效的科技英语翻译教学方法难以得到施展。例如,教师在课堂上让学生进行口头翻译训练,然后在对学生的翻译训练当堂点评,这是非常直接有效的教学方法,但在人数过多的班级中,只有少数学生可能获得这样的训练机会。从教育教学公平的角度来说,这种方法虽然有效,但却很不公平,大多数学生将在这种教学法中失去学习兴趣。假如要让更多的学生得到训练和被点评的机会,势必会降低训练的频次,教学内容、进度、质量都会受到影响。

其次,学习科技英语翻译的学生整体翻译能力还不足,翻译能力强、翻译水平高的学生并不多见,这主要表现在学生对科技语言的认知、理解、把握、表达、翻译等各方面的习惯、态度、能力上有欠缺。科技英语不像日常生活中的英语,长句多、结构复杂、词组被割裂、句中有句、大量的被动语态与名词化结构等经常让学生很难摸清其中的语言逻辑,从而不能正确理解原文的意思。而在语言输出方面,学生经常犯有词句随意增减、句子逻辑不清、胡乱翻译以及态度不端正的错误。此外,科技英语翻译涉及大量专业词汇,如果在学习之前没有良好的查阅工具书的翻译习惯或者没有良好的译后检查的习惯,翻译的质量一般很难得到保障。

最后,当前大学科技英语翻译教学存在专业针对性不强的突出问题。正如前文所言,科技英语翻译教学涉及众多科技领域。所以,一方面科技英语翻译课程具有强烈的通适性,能够让深入其中进行研习的学生更多了解科技相关专业领域的知识,对学生开拓视野、增强后续学习研究能力具有明显的正面推动价值,但与此同时,通适性过于强烈就意味着专业性不强,教学的针对性偏弱。如果涉及学生本身的专业和兴趣,那么科技英语翻译的实例训练就能够起到很好的效果,但如果不是这样,那么结果一般会走向反面。而至少到目前,科技英语翻译教学本身又没有解决好通适性与专业性的关系,学生经常感到无可适从。

三、任务型教学法在科技英语翻译课堂中的实施

面对科技英语翻译课堂教学存在的突出问题,众多教学法都或多或少被尝试过,但效果都不明显。为切实提高科技英语翻译课堂教学效果,任务型教学法或许能够成为下一个被尝试的对象。毕竟,任务型教学法的内涵要素与特点在对症治疗科技英语翻译课堂教学问题方面还是有相关性的。

任务型教学法强调语意的真实输出,这与科技英语翻译强调实际“意思”的要求是一致的。也就是说,对原文的忠实表达,是科技英语翻译质量的重要标志,而任务型教学法对语意输出的评价也高度看重对任务本身的忠实度。从根本上来说,科技英语翻译课堂着眼培养的学生并非未来的语言文字工作者,而是与科技领域紧密相关的综合素质人才。立足这个根本目标,科技英语翻译课堂才能最大限度激发学生的兴趣,让他们有意识地将课堂学习收获运用在实际生活和工作中去。此外,科技英语翻译事务本身既是一种社会服务,也是一类社会行业。这就决定了科技英语翻译的价值,即完整、顺利地完成对原文的翻译任务是唯一的价值标准。也意味着,科技英语翻译在遵守语言规律之外,还要遵守商业规则、行业规则。在这一行业中,客户对译文质量的评估至关重要,是从业者能力、信誉的保证。

如前文所述,任务型教学法在结构上包括任务的目标、任务的输入、任务的活动、师生在任务中的角色、任务实施的环境,可见它是一个由相关任务组织起来的体系。在这一体系中,课堂的中心不仅是教师,而是课堂上的每一个人。而且,在多数情况下,教师只是作为默默的观察者存在,他只在必要的时候给学生施以帮助和引导。所谓任务型教学法,顾名思义,任务是核心。所以一个优秀的任务设计一定是可以为学生提供优良的语言学习条件的,也就是说,从语言的输入到语言的输出,学生都能保持对语言的学习积极性。由此推论,任务型教学法围绕的是学习过程中心,可以明显提升学生学习的主观能动性,提升学生在语言应用方面的综合素质。

根据上述任务型教学法在科技翻译课堂教学中的实施与融入理念,最后以土木工程合同翻译为案例具体探讨理念的应用。首先,课程的任务很明确,即学生与外方代表谈判,推动一份土木工程合同的签署。课程目标是为了让学生掌握投搜请函、土木工程合同等文本及口头翻译。语言的输入以投标邀请函、土木工程相关知识等为背景。任务环境可以设定为:建筑公司经理收到外方的投标邀请函,经理让译员将其翻译成中文,开启该建筑公司参与竞标、签署合同的第一步。任务活动可安排学生为经理、外方代表、译员等相关人员,让他们模拟整个谈判过程。学生在任务活动中的角色就是负责活动的具体实施,而教师的角色只是观察者和协助者。这一类型的任务比较负责,相关人员和工作阶段都比较多,但这也是科技英语翻译实例中经常出现的情况。教师可以将此任务分解为四个部分:首先是经理将任务布置给译员,其次是译员初步完成任务并接受评价,再次是经理与外方商谈标价、施工等细节问题,期间由译员进行现场翻译,最后是翻译和签署合同。任务的实施可以分为活动前准备与语言输入、活动具体实施、活动总结三个阶段。

就此,一套完整的针对土木工程合同翻译的任务型教学即完成。学生在任务中的全程参与对于其提升科技英语翻译能力势必有所裨益。

参考文献

[1] 鲁子问.英语教育动态原则与真实原则论[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

公输翻译范文第4篇

翻转课堂是利用网络技术平台进行的全新的教学组织形式。它起源于美国,最初是由美国科罗拉多州林地公园的高中老师乔纳森?贝格曼和亚伦?萨姆斯为了解决当地学生因学校离家太远的实际情况,把课堂视频和PPT 演示文稿上传到网络,以帮助学生补课。经过改进,两位老师就以学生在家看视频,听讲解为主,课堂上时间解答学生疑问。这样,课堂模式就实现了 “翻转”。随后,萨尔曼? 可汗利用网络技术,创立了可汗学院,免费提供优质教学视频。翻转课堂逐渐为广大教育者所接受和推崇,成为国内外教育界广泛关注的教学模式。

翻转课堂作为一种新型教学模式和教学设计方法,已经成为国内外学者、教育工作者研究和实践的热点问题,它对课堂教学的积极作用、对教学效果的积极影响已经得到学者和教育者的广泛认可。在国外,对翻转课堂的研究比较深入,伴随着慕课的推广,翻转课堂教学模式多样化如:美国林地公园高中模式、可汗学院模式等,为我国开展翻转课堂提供了可行借鉴。翻转课堂作为全新的教学模式,具有传统教学模式无法逾越的优势,将其应用在高等教育英语专业教学实践中,可以实现英语专业传统课堂的深化改革。

1 翻转课堂的英语笔译教学设计

传统英语专业在当前应用化人才培养方向转型中,逐渐加大翻译课程比重。英语笔译课程也成为英语专业的主干课程。传统的英语翻译教学以教师教授翻译理论和翻译技巧为主,学生被动输入。翻转课堂下的笔译教学设计试图反转输入环节,以输出驱动来促进输入材料学习。

1.1 课前:教学微视频和名师教学视频相结合

在现有条件下,把PPT课件辅以教师重点讲解,并设计预习引导问题或配以恰当练习来完成教学微视频的制作。借助当今网络技术的发展,分享国家精品课程、视频公开课、名师教学视频等,经过教师的甄选,结合授课章节重点和学生水平,引导学生预习。学生课前观看教学微视频和名师教学视频,完成基本知识输入。

以翻译实践为主导的翻译课堂,课前按照教学任务,依据学生英语层次水平,考虑学生兴趣点,布置学生翻译任务。以30人左右班级为例,每四到五名同学领取同一翻译任务,结成本堂课学习讨论小组。课前通过QQ,微信,邮箱,句酷批改网等现代化通讯方式提交电子版作业。教师整理学生翻译作业,总结翻译过程中的共性和个性问题,最终完成备课任务。

1.2 课堂:笔译课堂教学实现交互式教学

交互式教学模式最早是由美国教授帕林萨(Palincsar A.S.)于1982年在其博士论文中提出的一种教学模式。在建构主义理论的启发下,帕林萨确认,教学过程是教学信息在教者与学者及学者与学者之间的双向与多向流动。再之后,根据维果茨基(Lev Yygotsky)的理论,帕林萨(Palincsar A.S.)和布朗(Brown)也采用了他们称之为是“专家支架”的教学模式:在这种教学模式中,专家(即教师)作为课堂教学中的组织者和学生学习的引导者,在学生现有知识水平和技能的基础之上为学生的学习架设起相应的“支架”,以便帮助学生对所学内容有更好更快的理解。

在翻转课堂下的笔译课堂教学设计,可以良好的实现帕林萨和布朗所提出的“专家支架”的交互式教学。首先,教师在课堂上引导同学们及各自的学习小组讨论课前的翻译理论及技巧中的存在的理解和应用问题,解决课前学生看小视频和名师视频留下的问题。然后,带着共同的翻译任务的同学在各自的学习小组内讨论,每名同学翻译的长处,从篇章结构,到句式句法,再到遣词造句,及各自翻译中存在的问题都可以展开充分讨论。教师对翻译学习小组的整体表现和个体表现同时实施监管和引导,实现“支架”作用。

1.3 课后:建立多元化师生交流机制

传统翻译课堂教学,翻译知识讲授占用大量时间,师生之间、学生与学生之间互动较少。翻转课堂下的笔译翻译教学,通过老师和学生在课堂上和课堂下的互动交流,执行同一翻译任务的学生学习小组之间的互动讨论,拉近师生以及学生之间的距离。课后,依然可以通过QQ群、微信群,E-mail等通讯方式来沟通课堂上遗留的问题,或者是自学中遇到的新问题。这样,可以帮助学生获得英语学习的主动性,并在课后对所学所翻译内容有所反思。QQ群和微信群公开、透明,讨论的翻译热点、难点对所有同学都有所启示,真正实现了学生与学生之间,教师与学生之间多元化的交流,从而也建立了新型师生关系。

2 翻转课堂教学模式在英语笔译课堂应用之优势

2.1 翻转课堂体现个性化教学优势

英语专业教学即使是30人的小班授课,依然存在英语基础、学习能力、汉语背景等方面的个性化差异,学生作为译者其翻译文本必然千差万别。传统的英语翻译教学是以教师为课堂中心,以讲授翻译理论与翻译技巧为主的教学模式,重知识传授、轻能力培养,难以满足民办院校翻译专业语言应用化培养模式的需求,难以兼顾所有学生有针对性的提高翻译能力。在翻转课堂模式下,学生的翻译理论与翻译技巧的学习主要在课外课后进行,学生自己掌握理论学习的节奏,并且可以根据个人接受程度和方面进行复习.老师需要收集学生提出的问题,翻译文本,归纳整理,进行答疑,修改润色,结合翻译理论和技巧给予建议.这样很大限度地兼顾了学生的个性化差异,实现课前学习与课堂教学,理论学习与翻译实践的良好结合。

2.2 翻转课堂为英语笔译课堂教学突破时空局限

传统课堂教学,每节课45 min,最少有一半时间用来讲解翻译知识和理论,能用来做翻译实践的时间就非常有限。在翻转课堂下的英语笔译课堂,学生课前通过教学微视频和名师视频主动学习, 学生学习具有更多的主动性,获取信息的效果也会更好。课堂中,教师逐一解决学生翻译中的问题,能够有效帮助学生客观、全面、科学地学习英语,增强学习英语的乐趣和求真意识。课后,通过多种现代化通讯方式,沟通反馈,增强学习效果,为传统课堂教学突破了时间和空间的局限,真正实现了教师“授人以渔”的教学真谛。

2.3 翻转课堂彰显交互式教学模式优势

公输翻译范文第5篇

事实上,不论是英语、俄语、韩语,还是日语、德语、法语,目前都有在线翻译网站,遇到不懂的单词,只需点击几下就可轻松获得答案!

英文字典――爱词霸

爱词霸齐全的资料库任你查

就外文字典而言,目前英文在线字典是最多的。像Google、雅虎等大型网站都提供了英文在线翻译功能。这里推荐金山词霸的在线词典――爱词霸,理由是资料齐全,很早就为大众所熟知!

爱词霸提供的在线翻译功能相当齐全,包含70多个专业的近百本词典数据,超过1000万词条。支持英文单词翻译(英汉互译)查询、短句翻译查询(英汉互译)、翻译(文章翻译,支持英汉互译)。操作上非常简单,只要在搜索框中输入所要查找的字或者词组,并按一下《词霸查词》按钮,爱词霸就会自动查出对应的词义、解释和资料。爱词霸会寻找所有符合全部查询条件的资料,并把比较常用的词义解释展开排在最前面,即便你忘记了单词的完整拼写也没有关系,借助模糊查询功能(*号代替零到多个字母,?号代表一个字母)同样可以得到想要的答案。另外,金山词霸在线还提供了英文MP3歌曲在线欣赏,以及英文祝福等娱乐功能,在娱乐的同时也能学到很多知识!

韩文字典――韩语在线翻译

“韩语在线翻译”是“韩国设计”网站下的一个词典类频道,其不但提供了在线翻译功能,还提供了:韩文学会词典、中韩韩中词典、韩文汉字词典、中日韩英词典、Encyber韩国英语学习词典、韩日日韩词典、韩国地名词典、韩中医学词典等多种词典。不但资料齐全。而且专业性强。如果你工作中经常接触韩文,那么该网站绝对值得一看,因为其不但单单提供了词典功能,而是针对韩国全面打造:韩国网站排行榜、韩国地名一览、韩国在线电视台、韩国企业公司、韩国网上购物等一应俱全。综合来看,该网站旨在帮助浏览者解决韩语阅读难题,提高韩语水平,了解韩国现状!

日文字典――中日在线翻译

“中日在线翻译”提供了支持中文和日文之间的翻译,对于词语或者语法简单的短句尤为精准,如句子较复杂,可尝试进行简化后再试。和其他在线词典不同,当输入一个目标词语后,该系统在查询结果中不会给出与该词相关的联想词语的翻译,而是尽可能地给出唯一的答案。虽然该系统对较复杂的句子翻译不是很理想,但却提供了网页翻译功能,使用者只需给出网页地址,点击《网页翻译》按钮即可,该功能对于那些经常在网上查日文资料的朋友特别实用。另外,“中日在线翻译”还提供了一个非常人性化的论坛,设置了“你问我答”、“日语学习资源版”、“日语考试”、“日语歌词翻译”等交互性非常强的讨论版块,有什么问题,需要什么资料,尽管道来!

俄文字典――在线汉俄词典

“在线汉俄词典”提供了在线汉俄词典、中俄词典、汉译俄字典三大功能版块,严格地说,这是一个网友自建自用的汉语翻译俄语的分类词典,特点是具有在线查询,随时添加新词,遇到词库中没有的单词,网友可以通过汉俄通网站《俄语新词求解》栏目,把你的问题登到网上,等待网友的解答。目前汉俄通在线汉俄词典/汉俄辞典/汉俄字典中新词收录中,电脑、电讯方面收录的比较多。对于喜爱俄语的朋友来说,参与该网站不但可以借助大家的力量解决难题,更可以体验到其他在线词典所不能体验到的成就感,因为很有可能因为你的提问,该词典从此又多了一个新词收录!

如果你想了解更专业的俄文知识,可去主页/看看,功能绝对不比“韩国设计”网站逊色呦!

德文字典――迈迪汉德在线

迈迪汉德在线翻译系统主要支持德语和汉语之间的翻译查询,同时还支持德德、法汉、汉法、英汉、汉英之间的翻译。在翻译前,只要选择翻译语种即可。在搜索结果页面中,系统会根据输入的关键字给出联想词语的翻译,例如在“汉德”模式下输入“人”,搜索结果页面中还可以看到“人物”、“人生”等相关词语。除了单词翻译外,系统还提供了全文翻译,而且可以买现德灭汉全文互译。另外,迈迪汉德在线还提供了WAP查询方式,用户可以通过手机访问该网站来进行实时查询,对提供工作效率非常有帮助!