英语广告词(精选5篇)

  • 英语广告词(精选5篇)已关闭评论
  • A+
所属分类:文学
摘要

一、常用词语 广告词汇的选择与广告的主题有密切的关系,即与广告的内容相关。无论推销何种商品,其最终的目的都是说服消费者购买其商品,但在用词方面,几乎都偏向于使用动词、名词和形容词即由这些词通过复合、派生等构词方法衍生出来的词汇。 (1)动词…

英语广告词(精选5篇)

英语广告词范文第1篇

【关键词】英语广告 词汇特色 新词构成

一则成功的广告应该是在有限的篇幅和时间里,紧紧地攫住读者的注意力,给人以深刻的印象,并尽可能引起读者兴趣并采取行动。广告的这种信息功能和移情作用使得英语广告在语言上形成了固定的风格和常用的词汇,构成了英语广告所特有的词汇模式。

一、常用词语

广告词汇的选择与广告的主题有密切的关系,即与广告的内容相关。无论推销何种商品,其最终的目的都是说服消费者购买其商品,但在用词方面,几乎都偏向于使用动词、名词和形容词即由这些词通过复合、派生等构词方法衍生出来的词汇。

(1)动词:单音节动词是广告中最常见的动词,这是因为它简练、通俗、朗朗上口。请看下面这几则广告。①car companies make lots of claims about their cars. At Nissan, we do more-we offer proof.(汽车公司对自己的汽车赞不绝口。在日产公司,我们做得更多,我们还提供证据。)②Mercedes-Benz broke the frontiers of automotive engineering.Now we bridge the generation gap.(Mercedes-Benz 突破了汽车工业的新领域。现在我们填平了代沟。)我们不难发现,这几个单音节动词 make do 在句中使用频率很高,在撰写英语广告时,我们不妨多用些这类动词,如small, taste, buy,enjoy,call,ask,send,let,out……

(2)形容词:形容词属于限定性词汇,它的主要功能在于描绘和修饰名词,极富感彩,所以形容词在广告语言中十分活跃。如宣传食品的广告使用delicious,tender,juicy,fresh;推销化妆品的广告多使用fresh,gentle,smooth,;介绍汽车则常用(full of)subdued power,,sleek speed等词语,有统计表明,象 super, good, great, supreme, special,

satisfying,natural,top,big等都是广告中最常用的形容词。在下则广告中“the clean look: it’s the fresh, natural look of clean make-up.”(洁净无瑕的外貌:清新、自然的化妆品)它以自然与洁净为宣传的主题,不强调浓妆艳抹,在返朴归真的今天,有哪位爱美的女士不会为此而动心呢?上面列举的形容词表明广告为了赢得人们的好感,总是选择褒义词,具有贬义色彩的词和否定意味的词在广告中并不多见。我们常用second-hand来代替pre-owned;我们也很少说small eggs(小号鸡蛋),而拐弯抹角地说有medium,large,extra,large和jumbo四种规格的鸡蛋。

二、创造新词

善于创造新词是广告英语的又一词汇特色。广告商为了最大限度地推销广告商品,常常根据英语构词法绞尽脑汁创造新词,借以标新立异吸引读者。列如下则广告中的camcoeder就是利用英语词汇的拼缀法,将两个英语词汇各省一部分(camera照相机+recorder录音机)拼缀而成camcorder(摄像录像机), 也有使用前、后缀的方法合成新词的,广告英语中有许多用super-作前缀构成的词,常有夸张的意味,如supernatural(超自然的)、superlight(超轻型的)、有些字母合成也具有一定的内涵,如automatic中的―matic与机械器具联系,广告语言据此又合成了Washmatic(洗衣机名),Hydromatic等。广告合成新词的这种能力反映了广告语言能适应变化的灵活性。

三、缩略词的使用

缩略词是现代英语中常见的构词方法。它对原词进行加工,缩略其中部分字母,留下带有表特征或表意性的字母,而且不能自构成读字的音节,只能按照字母来读音,在分类广告中,缩略词使用得最为频繁:Assistant & Private secy to pres of Real Estate Co,which produces cable TV real estate show, will train in video editing. Duties incl recept, coordination of RE agents, some typing 50wpm required.(本房地产公司急需招聘总经理助理和私人秘书,主要从事有限电视房地产节目制作。其工作职责包括接待和协调房地产经纪人之间的关系,打字要求每分钟需打50个字。)这则广告使用的缩略语达8个之多,其中secy=secretary(秘书)、co=corporation(公司)、recept=reception(接待)、Incl=include(包括)、pres=president(总经理)、RE=resl estate(房地产业)。常用缩略词还有:c.h=central heating (中央暖气系统)、com=communal(公用的)、ele=electricity(电)等。

四、口语化气息

从上论述中我们知道,在潜词方面广告通常都选择一些简单易记的词汇,那么在造句上,广告所使用的语言也一般均以口语为主体,其目的是便于人们理解和记忆。象这句广告“Our finest hour”(共度最美好的时光)“Things go better with Coca-Cola.”这难怪不论男女老少都特别钟情于可口可乐:“My goodness!my Guinness!”(我的天啊!Guinness啤酒)。My goodness为口语中常用来表惊叹的说法,Guinness为啤酒名,它与goodness尾韵和头韵相同,My Guinness容易上口,便于记忆,很容易流传下来,再加上两个感叹号惟妙惟肖的勾勒出引用Guinness时赞不绝口的景象。

五、书面语色彩

并不排除有些广告语言可能具有较高书面语色彩和文学意味。广告用词的选择应根据产品诉求对象而定。日用品广告是不分男女老少,贫贱富贵的,社会上的每一个人都有可能是消费者,因此这类广告正如食品广告一样,选词必须通俗易懂。名贵酒类,豪华轿车等以富裕阶层为诉求对象,广告语言就得讲究高雅,以烘托商品的名贵高档,使用口语化的俚俗语汇则可能会损害商品的形象,也不可能引起名门显贵的注意。广告的名词前置修饰语选词讲究,象gleaming, discreet, supple等词的书卷气息很浓,这是与商品宣传所面临的对象相符的。但在这广告中我们也能看到若干口语体语言的痕迹,如口语中常用的“You’ll be pleased to see……”出现在广告中:“And then there are the seats”具有口语的节奏:“craziest”一词也带有口语夸张性的色彩。口语与书面语的结合使用是广告英语词汇的又一重要特色。正如有人所说:“在广告语言中,口语和书面语的区别正变得模糊起来”。

参考文献:

英语广告词范文第2篇

【关键词】 英语广告语篇;人称代词;特殊功能

英语人称代词是用来表示行为动作中人与人之间的关系的。说话人为第一人称,听话人为第二人称,此二者之外的人和事物为第三人称。但是,语用学把说话人和听话人之间的语言交际视为受各种社会规约制导的社会行为,言语行为的意义即话语的意义要通过语境才能解释和确定。因此,人称代词的语用意义也是可以随语境的变化而变化的。

英语广告和汉语广告一样,是通过媒体向公众介绍商品等的一种宣传方式,其目的是通过广告语篇来影响公众的思想观念,激发其购买广告商品的欲望,最终达到促销的目的。正因为这样,英语广告语言有许多突出的特点,特别是其人称代词的语用功能颇值得玩味。本文拟就此做一点粗浅的分析。

人称代词在英语广告中频繁出现,其使用的频率明显高于其它文体。其所以如此,是因为广告商的目的是在他们与信息接受者之间建立一种关系。事实上,广告商们是根据他们对顾客的认识,更重要的是对顾客的喜好,来说明这种含蓄的关系的。这种关系可用如下图表加以说明:

真正的作者――暗示的作者――语篇――潜在的读者――真正的读者

广告文编写者――讲述者――语篇――假定的顾客――真正的顾客

(Ronald Carter, 1997:199)

这里“真正的作者”是广告文编写者,广告中的“讲述者”通常以语篇的制作者的身份出现。广告一般是针对“潜在的读者”的,他们的特点也许广告上已经表述了,这些特点有时会与那些“真正的读者”相吻合。广告商使用代名词性的词汇进行表述,通过讲述者这一真实的作者,把他们的语篇指向“潜在的读者”。在类似的领域的表述方式中,盖・库克 (1992:155)注意到,广告商喜欢以特定方式使用人称代词。例如,“we”是指生产商,“I”常常指顾问、专家、有经验的叙述者和假定的顾客。“he/she”通常是不使用该产品的人。但“you”可同时指代许多人,如此,广告商可以排除其他人,把信息传给某一群体,同时可以在顾客心中建立起一种随意的、友好的关系,从而给人一种亲切、公平的感觉,拉近广告商与销费者之间的距离。

广告编写者在英语广告语篇中大量使用人称代词,是有其特殊的语义意图的。正如Merril De Voe (1956)说的那样,“那些占据人心的人名和人称代词非常有价值。” 在多数情况下,使用“you、we”以及它们的所有格和宾格形式,有时使用“he, she, they” 以及它们的所有格和宾格形式。在英语广告语篇中 人称代词向人们传递着重要的信息。第二人称“you”常在英语广告语篇中出现,它的其他形式“your, yourself”也常出现在其上下文中。让我们看看下面使用you, your和yourself的例子。

(1)The Elegant Continental Tea

And Coffee Maker Is Yours

Free when You Choose to

Purchase Johan Strauss

… The easy-to-use Cafetiere will give you the ideal opportunity for indulging yourself with delicious tea and coffee which you soak up the music of Strauss … The perfect match.

(2)…All it takes to get a better picture is a better videotape. To enjoy a good picture these days you need more than a good screen. You need a videotape designed to bring out the best in all video equipment your own. You need a videotape that delivers crisp colors and clear sounds. You need a videotape that looks every bit as vivid on extended playing time as it does om standard. You need a videotape so technologically advanced that it can keep your picture perfect even after hundreds of replays. In short, you need Fuji videotape. Because if you want to improve you picture, all you have to do is improve you video tape.

从上面的例句中我们可以看到;通过使用you, your, yours, yourself,广告好像在直接与你面谈。虽然广告词实指任何读者或听众,可听上去好像是他或者她正向你表述信息,站在你的面前提出令人满意的建议。在广告(1)中,广告描述了Café a continental tea 和coffee maker的外貌与作用,通过对其产品的描述形成一种迷人的形象,这种形象通过使用you, your, yours, yourself 更加令人向往,更具有迷人的魅力。在广告(2)中,广告其实在努力地说服你去买Fuji牌的录像带。在此广告中提出了许多理由,建议你尽早购买。大家注意到没有,在广告中广告商充分使用了重复法;“you need”重复六次“videotape”同样重复了六次,足以加深人们对该产品的印象。不知不觉中“you and videotape”这两个短语深深地钻了入读者的脑海。

为何广告商那么喜欢使用“you”呢?究其原因,“you”不仅可以表明一对一的人际关系,而且含有广告不可能知道他们确切的对象是谁的意思。使用“you”如此之多是因为它的含义让人难以捉摸,不是因为特指某人(Greg Myers,1994:79)。广告起到了面对面进行推销的作用。因此,推销时即使是面向大众,也要有就个人而论的感觉。

除了使用“you”,“we”在英语广告语篇中出现频率处于第二位,与之相关的our, ours, ourselves也常常在其上下文中出现。在不同的上下文中,所指的对象不同:“we”可指广告商、间接广告商、销售人员、生产商或者人,有时可能包括接受信息的人。由于有“you”的出现,也就有“we”的出现。但为何说“we”的使用处于第二位呢?这是因为“we”常常被省略,有时是暗示,有时不需提及。“you”用的多是因为需要表达必要的信息。由于“we”有排他或者包括在内的意义,即有时包括受话者,有时排除受话者,所以它的用法很微妙。请看如下例子。

(3)Before you buy a new Skoda, shouldn't you read the small print?

See those little words beneath our badge?

The ones that say Volkswagen Group?

They are testimony to our partnership with VW. Together, we've spent the last three years challenging and questioning everything that Skoda does…. Moreover, it embraces Europe's highest quality control and safety standards. Free from the constraints of the cold war and with the help of our friends at VW, our work force has built a car that ranks alongside the best in Europe….

We've changed the car. We've changed the company. The question is, are you open enough to change your mind? We've changed the car. Can you change your mind?

(4)Lately you've been hearing a lot of auto companies talk ing about safety. And at Ford, we're proud to say that safety has been a part of our heritage for years. After all, we were the first U.S. car maker to offer safety class standard, and the first to offer a protection package that included safety belts and padded instrument panel. Because to us, safety is more then just the latest trend: it's a key ingredient in the trust we've built with our customers over the years.

在上述例子中,“we”以及它的所有格形式“our”出现多次。“we”和“our”是用于排除意义,即,不包括顾客。通过反复使用“we”和“our”,广告好像面对面地与你交谈,亦即与读者和顾客进行交流,告诉你有关公司所作出的努力、获得的成就,从而建立一个良好的汽车公司形象。在广告的同一上下文中交替使用“we”和“you”,使得双方的谈话更加清晰。从上述的例子里我们可以看到,广告商更乐意使用“You attitude”而不使用“Me attitude”,因为“you attitude”对顾客来说听起来更诚恳,它可以更为有效地表述读者的需要、期待与希望。

英语广告中人称代词的使用规律和语用功能很令人感兴趣,也很有研究价值。作者在这里只是抛砖引玉而已。

参考文献

[1] Carter,R. Working with Texts [M]. London: Longman,1997

[2] Cook,G. The Discourse of Adverting [M]. London: Routledge.

[3] Myers,G. Words in Ads [M]. Green Gale Publishing Services, UK, 1994.

英语广告词范文第3篇

[关键词] 广告英语 词汇特征 功能对等

随着中国入世,商业英语广告作为一种具有很高商业价值的实用文体, 为达到说服读者购买广告商品或服务的目的,广告词汇具有自身鲜明的创意特征。现代英美广告十分注意广告词汇的感染力,力图使词汇大众化、口语化,并带有亲切感。分析商业英语广告词汇特征并准确翻译,成功发挥广告的语用功能。

一、广告英语词汇的创意特征

与功能相符,广告用词除人称代词以外,用得最广泛的是形容词及副词(尤其是比较级,最高级),其次是各式动词、缩略词等。

1.用人称代词贴近消费者

商业广告英语多用第一人称或第二人称。第一人称常被用来指代广告商,第二人称指代消费者。拉近广告产品与消费者的距离,以情动人,增加广告产品可信度,引起读者的购买意向。如:一则推销“百仕牌”卫生巾广告:So the next time you’re in pain, why choose anything but BAYERJ? 用平易近人的语言与消费者“YOU”谈心,使读者感觉似在进行面对面的交谈,并产生被人关怀的感动,同时对其产品产生浓厚兴趣。

2.褒义词美化所描述的广告商品

商业广告英语多用褒义形容词, 以增加描述性和吸引力。例如:Tender tailoring, Feminine but for from frilly…gentle on your budget too。做工,精致细巧;式样,娇美自然;价格,合理宜人。这是一则女性服装广告,用Tender、Feminine、frilly、gentle等形容词描述商品,特别符合女性读者的口味。除大量使用夸张、赞誉性描述形容词外,还大量运用形容词比较级、最高级,烘托产品的优越性能。如:For the first curlier, more natural, even wetwithout a drop of alcohol or oil。运用形容词比较级突显该产品优于其他产品的性能、特点,吸引消费者购买本产品,同时暗示消费者的选择是最佳的选择。

3.单音节动词强化广告的口语化、大众化

多用单音节词动词,因为单音节动词词义灵活、准确、简练。通俗、琅琅上口、易传易记,符合广告英语普遍化,大众化的特征,给读者留下深刻印象。例如:Fortunately, whenever your travels take you, the phone can always bring you together. It’s really easy to make that call. All you have to do is to phone 0800 272172单音节动词的大量使用是这则广告最大的特点,leave、take、bring、make等简洁、生动、活泼的动词给读者展现一副充满活力的动感画面,使读者能随时随地想起该广告的特色。

4.标新立异吸引读者眼球

(1)新造词。广告作者为达到推销商品、引导读者购买意向的目的,常标新立异,创造新词吸引读者。如采用“复合法”、“加缀法”或谐音变体创造新词,这些新词使读者似觉熟悉但又陌生,借此增强广告的吸引力和趣味性。例如:TWOGETHER The ultimate A1l Inclusive One Brice Sunkissed Holiday.这是一则为夫妇提供假日旅游的广告。广告中将together拼写成TWOGETHER,意即通过这样的旅游夫妻双方可重温蜜月之梦。Sunkissed来自sun和kiss,此词语意诙谐,幽默,耐人寻味,使广告产生了效果。

广告词汇还可以通过前后缀合成新词,如:footique, bootque由 boutique(妇女时装用品,小商品)演绎而来。这些新词不仅生动有趣,意味深长,而且读起来响亮、铿锵有力,使读者感受到该产品的雄厚力量。

另外,有的广告作者通过谐音变体创造新词,新颖而独特。如,We know eggsactly how to sell eggs。Eggsactly是一家公司的名称,它从音上有exactly的含义,从形式上突出公司主要承办业务,离奇而醒目,借以吸引顾客。

(2)缩略词。缩略词是缩略原词中的一部分字母,仅留下带有表征或表意性字母。有的缩略词可构成读字的音节,如KISS(keep it short and sweet), 而有些缩略词不能构成读字的音节,如WPM(words per minute),只能按字母读音(分类广告中,缩略词出现率最高)。如:RE=real estate(房地产业),Apt=apartment(公寓楼)。

5.重复关键词语加深读者印象

词语重复也是广告英语的词汇特征之一。广告不仅须具备劝购功能,还需兼备注意价值和记忆价值,为此,英语广告所重复的词汇既有商品名称,又有一些最能体现商品特征的词汇,以加强语气,提供更多的机会让读者熟悉广告的内容。例如:Tiny books for tiny fingers. At a tiny price? Just 50p。广告里出现了三个“tiny”,强调此书专为儿童出版,同时价廉物美。

二、广告英语词汇翻译标准及方法

美国翻译理论家尤金・奈达在《翻译的理论与实践》一书中提出,翻译应“再现原文信息”,译者应努力使译文与原文“对等而不是同一”。苏慧提出“广告的翻译标准,就是在功能对等的基础上的等效原则”。不同语言具有不同的文化背景、社会风俗,要使广告翻译做到功能对等,翻译时需进行适当变通,最大限度地再现原文的语言特色。

1.直译法

广告英语使用大量夸张的形容词之目的在于赞美广告商品;简短的单音节动词,旨在生动形象地展现商品价值引起读者的购买欲望,而汉语语言博大精深,寥寥数字就能把事物的本质刻画得淋漓尽致,因此,翻译形容词、动词时可采用直译法,忠实于原文的语言风格。例如:beautiful and charm华丽臻美;available in various designs and specifications for your selection备有各种款式的现货,任君挑选。

2.音译结合法

广告作者创造大量新词吸引读者、推销商品。如商标,优美响亮、个性鲜明的商标名称,不仅使读者过目不忘,而且刺激读者的购买欲望。一般说来,新造词的翻译可采取音译,意译或音意结合的方法。美国CocaColu饮料被翻译成“可口可乐”,采用的音译法把本无含义的词翻译得有声有色,既保持了原词的音节和响亮,又翻译出该饮料清爽,可口。再如男人领带商标GOLDLION由gold和 lion构成的复合词,本意是“金狮”,但翻译采取音义结合的手段,取gold之意,lion之音,两者结合翻译成“金利来”,音色洪亮,同时暗含大吉大利。

3.语言风格一致化

明确原文语言特色,在译文中准确再现。有些广告采用简洁、明快、活泼的词汇,充分体现口语化、大众化的特点;有些广告选用高雅、华丽的词汇,烘托出商品的高质量、高性能、高品位,满足读者追求“品牌上乘”的心理。翻译时要注意译文与原文风格的一致。例如: famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称。Coooo! A fabulous sort-of-sort drink that’s light with Kahlua, fresh with cream or milk. 酷!一种极好的软饮料,轻快中带着Kahlua,新鲜中带着奶油和牛奶味。有意误拼cool一词,意思是“绝妙的”。“酷”是青少年的流行语,吸引了更多青少年的目光。

三、结束语

综上所述,一则好的广告,不仅关系到商品的形象和销售,还反映着民族的素质和文化风貌,掌握商业广告用语词汇的创意特点,在广告翻译中用最贴切,最自然的语言再现原文的信息,使之发挥出最佳的效力,达到推销产品的目的。

参考文献:

[1]孙秀丽冯晓梅:广告英语语言特色研究[J].石油大学学报.2003,(4)

英语广告词范文第4篇

【关键词】广告;广告用词;消费者

1.导言

随着社会经济金融的飞速发展,被喻为商业化身的广告充斥于文明社会的每个角落,作为广告重要组成部分的广告语言文字,以其独具的风格、强大的感召力和说服力感染消费者,从而达到创造需求、打造品牌、推销商品的目的。本文以英文广告词为研究对象,搜集了各大知名品牌的经典广告用语,对广告语言特点进行分析。

2.用词简单、直接

认知和理解是广告的两个最基本的目标,一则广告要在短暂的几十秒内吸引观众,其选择的广告语言必须简单易懂,忌用偏词和大词,否则会让观众感到晦涩难懂,避而远之。英语广告中多使用常见的单音节词,如:be, make, get, give, like, love, buy, need, use, hear, see, do, have, go, come, know, keep, look, take, feel, start, save, taste, suit, try, call, choose, last, find, let, help, mean, meet, build, reach, prove, show. 这些单音节动词简洁明快,生动活泼,节奏感强。英国著名语言学家Leech(1996: 154)指出:大多数常用动词表示消费者同产品的相互关系。Get, buy, have, take, keep 表示消费者获得或拥有产品;use, have 表示使用关系;meet, suit同广告产品的适用性相联系;like, feel, need表达消费者对产品的心理倾向;feel, taste描述消费者对产品的感受;help, last, prove, mean, show体现产品功能时使用的动词。例如:

a. Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola) 饮可口可乐,万事如意。

b. A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

c. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)

d. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

上述4则广告中使用的词汇都是英语中的常用词(go, last, feel, do),go better with 轻快明了地说服消费者可口可乐是优先选择,last forever则体现第比尔斯钻石寓意永久,feel the new space是电子时代人们的新感受,just do it简短有力地表达了耐克品牌高效、坚定的运动品质。这些词汇使任何教育程度的观众一目了然。

3.口语体词汇表达

商业广告更加有力地吸引观众的注意和兴趣,引发其购买冲动,必须使用大众化语言,通俗易懂,富有表现力,便于人们记忆。例如:

a.

--Is microwave cooking fast?

--You bet!

“You bet!” 极为口语化的表达,相当于Certainly或Sure.

b.

-- I couldn’t believe it until I tried it.

-- you’ve gotta try it.

-- I love it.

这是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语性强,gotta在美语中相当于got to,亲切自然真实。社会成员,不论男女老少受教育程度高低,都是潜在的生活必需品的消费者,因此此类商品的广告语言必须大众化,能够琅琅上口。

4.借用外来词

随着经济全球化的发展,许多商品如豪华汽车、高档服装及化妆品、进口烟酒等,都是直接由国外进口,或以受教育层次高及收入水平高的人群为消费对象,这类广告语言用词高雅,使用外来语展现商品所具有的迥异风味或较高质量。使用最多的外来语是法语,例如:

a. Vou no hav tu speaqueze France tu make ze —— Croissants法国“可颂坊”的食品广告

b. Perrier … with added Je ne sais quoi

介绍法国软饮料的广告。Je ne sais quoi意为I don’t know what,一句简单的法语,增强了消费者对此饮料的好奇,又表明了它的正宗法国风味。

c. Cognac L’Art De Martell since 1715

一则法国白兰地酒的广告,L’Art De Martell相当于英语的the art of Martell。

d. Yoplait Yogurt Est Fantastique

Est Fantastique意为is fantastic,表明这种酸奶富于法国风味,美味无穷。

5.杜撰新词

为了使产品宣传与众不同,广告商经常创造新词,标新立异,吸引消费者。按照英语词汇的构词规则,独创一个读者立即能够理解的词或短语,可以有效地增强广告的新奇和生动。广告新词主要有几个方面:

5.1 杜撰新字

a. The Orangemostest Drink in the world. (Orange + most + est)

橙汁广告,体现饮料的高质量、高纯度、高…,给消费者无限遐想。

b. Give a Timext to all, and to all a good time. (Time + Excellent)

拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。强调表的准确、耐用。

c. A Kodak Moment. (Kodak) 就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷)

Kodak是拟声词,意思是照相机“咔嗒”一响就必须要用柯达胶卷。

5.2 杜撰新短语

First of all, because now Yoplait is thicker.

Second of all, because it’s creamier.

Third of all, because it’s still 100% natural and really very good for you.

酸奶广告中,创作者根据First of all造出Second of all, Third of all,强调质量之高,并用省略号意味其优点数不胜数。

5.3 错拼单词

a. Kwik Koffee Pot: Instument Leaflet

咖啡壶广告,标题使用Kwik是对单词quick的拟音拼写,语言生动活泼,增加广告的吸引力。字母K在广告词语拼写中经常代替C,如:

b. Krispy (Crispy) Cream Doughnuts

c. Koin Klean (Coin Clean Laundry).

d. DRINKA PINTA MILKA DAY

这是宣传牛奶的广告,正确表达是:Drink a pint of milk a day. 创作者有意把冠词a和前面的名次连在一起,把of按口语表达简化成a,再与前面的名次合成,具有简洁押韵的特点。

6.复合词

复合词的构词成分可涵盖各种词类,其组合不受句法限制,比较灵活机动,富有旺盛的生命力。广告英语中大量复合词的使用已成为显著特点之一。例如:

a. N + N: color-freshness 颜色鲜艳; jelly addict 爱吃果子酱者;air-condition 空调;

b. N + ADJ: world-famous wine 世界名酒;line dry 一晾就干;brand-new全新的;

c. ADJ + N: excellent-craftsmanship 技术精湛;top-quality bulbs 高质量灯泡;fragrant-aroma 香气馥郁; best-selling soft toilet tissue 最畅销卫生纸;cold rinse 冷漂;dark lantern 有遮光装置的提灯;

d. ADJ + ADJ: Piping-hot coffee 滚烫的咖啡;

e. ADJ + V: warm-iron 温熨;blue-print 为…制蓝图;dry-clean干洗;

f. N + V: window-dress 布置橱窗;mass-produce批量生产;hand-wash手洗;home-made家庭制作;

7.运用反义词

许多广告用语采用平行句式,句子中多使用反义词突出产品或品牌的独特之处,以此吸引消费者的注意。例如:

a. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)

b. Impossible made possible.

使不可能变为可能。(佳能打印机)

c. To me, the past black and white, but the future is always color.

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)

d. No business too small, no problem too big.

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)

8.形容词比较级和最高级的高频使用

广告的重要作用之一就是描述产品的性质、特点及其优越性等,因此形容词的使用也是广告用语的一显著特点。使用频率高的形容词有:new, good, better, best, fine, ideal, most, nice, free, big, fresh, crisp, great, delicious, real, true, full, sure, easy, bright, clean, extra, lovely, safe, soft, special, smart, unique, rich, quiet, wonderful, excellent, available, interesting, tasty.

形容词new应用最广泛,即表示产品或服务风格新颖,类型新奇,又包含进步创新的意思,令人怦然心动。Good, better, best也有新旧今昔对比的意思,促使消费者滋生尝试新产品的冲动。Fine, nice, ideal, lovely, interesting, smart, wonderful往往表达肯定、赞扬的语气。Fresh, crisp, rich, tasty, delicious是描述食品的关键词。Fresh, clean是牙膏广告备受青睐的词汇。形容词比较级与最高级的使用,旨在显示产品的优越性,突出其令人满意或最佳的品质。例如:

a. Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

b. The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)

c. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)

d. Let’s make thing better.让我们做得更好。(飞利浦电子)

形容词及其比较级、最高级的使用使一条广告骤然增色、使广告内容和信息在消费者心中树立一个模糊而又美好的形象,以达到促销目的。

广告用语在词汇、语法、修辞等方面都表现出独特、生动、新颖之处,本文主要概述广告用语在词汇方面的特点。综上所述,广告的用词主要体现了如下几个原则:简明性、通俗性、新奇性、针对性、模糊性。一则成功的广告不仅离不开有冲击力的视觉形象,更需要有感染力、说服力的广告语言。新鲜奇特、富有魅力的措词才能使一则广告深入大众、引人入胜。

参考文献

[1] Leech, G.N. The Language in Advertising. London: Longman, 1966.

[2] Myers, G. Words in Ads. London: Green Gate Publishing Services, 1994.

[3] 崔刚.广告英语[M] .北京:北京理工大学出版社,1993.

[4] 段胜峰.英汉广告词汇创意[J] .中国科技翻译,2001(5):23-25.

[5] 张健.英语广播新闻文体特点[J] .外国语,1992(5):55-57.

英语广告词范文第5篇

关键词: 广告英语 高频动词 时态特征

1.引言

随着全球经济的不断发展,广告已成为人们日常生活中不可缺少的一部分。广告英语是英语经过长期发展在特定社会条件下形成的一种变体。作为一种宣传和传播信息模式,广告英语与普通英语有着较大区别,具有鲜明的个性特征――简洁、生动、形象,富于感彩和感染力,这些特征通过词汇、句式、修辞等得以体现。广告的广泛性及其魅力在很大程度上来自广告语言,了解广告体英语的语言特点和作用方式对于英语学习者来说可以更好地了解西方社会和增进语言知识。

2.研究背景与问题

英国语言学家G.H.Leech(1966)对广告英语中的形容词和动词分别做了研究,其中动词按其频率高低依次排列,前二十个分别是:make,get,give,have,see,buy,come,go,know,keep,look,need,love,use,feel,like,choose,take,start,taste,它们大多是单音节动词,反映了广告简约的特点。王佐良、丁往道(1998)认为英语广告中的动词词组具有以下特征:多以一般现在时出现;过去时出现的频率很低;被动语态极少出现。黄国文(2001)则从语篇分析的角度,以系统功能语法作为理论指导来研究广告英语,体现出广告语言的系统性。张媛媛(2004)通过一个自建的包含100条现代英文广告的小型语料库,统计出广告英语中的20个高频动词,并根据这些动词在广告文本中的逻辑主语或说明对象,将其分为三类:“广告主和广告商品(服务)关系类”动词,“广告商品(服务)和消费者关系类”动词和“促购类”动词。

动词在广告语言中的使用比起形容词来略显逊色,但仍不失为增加广告语言表现力的有效手段。本文主要是研究广告英语中的高频动词及其时态特征,通过与前人研究结果的比较,反映出广告英语的基本特征。

3.研究数据与方法

本研究所用的语料库是我自建的拥有100篇各类广告英语的小型语料库。此语料库大约包含8862词,由三个支语料组成。所选语料大部分来自于因特网上的最新广告,少数广告则出自书籍《广告英语3000句》和《广告英语与实例》。此外,要求所选语料需具有相当的长度(字数为50―190个单词)。以广告的对象为标准,广告可以分为消费者广告(consumer advertising)、产业广告(industry advertising)、服务业广告(service advertising)、公益广告(public business advertising)等,其中消费者广告所占比重最大。因此,本文所取广告中,有60篇属于消费者广告(如烟类、饮料、酒类、食品、衣物、化妆品、首饰、家具、家用电器、洗涤用品、药物广告等),20篇为服务业广告(如航空业务、银行业务、旅行社业务、投资、能源服务等),其余20篇为产业广告和公益广告。

语料分析分两个阶段进行。第一阶段用Antconc软件工具检索出20个高频动词,记录下每个动词出现的频率。首先检索出每个高频动词出现的例证,然后逐例检查,剔除不相关的例证。在动词的统计过程中,将动词的单复数和时态变化及助动词均忽略不计,如have,has,had,has had,have had和had had等计为同一单位have。此外,有些单词不仅可以用作动词,还可以用作名词,如:want,help,need,work,use等,我们必须剔除它们作为名词的例证。第二阶段是检索这些高频动词词组的时态特征。值得注意的是,要将非限定动词(现在分词和不定式)和非限定式(位于情态动词(will除外)后)剔除。

4.研究结果与分析

4.1研究结果

在所收集的100篇广告中,出现频率最高的20个动词为:have,make,use,get,do,help,know,want/go/work,come,find,give/take,keep/leave/mean,need,look和love(见表一)。

表一 高频动词及其出现频率

我们与Leech所总结的前20个高频动词中相同的有:make,get,give,have,come,go,know,keep,look,need,love,use和take。与张媛媛(2004)统计的20个动词相比,也有12个动词是一致的:make,get,have,use,help,give,need,take,do,want,find和know。由于篇幅有限,我仅对这12个动词作详细阐述。

接下来,我们通过统计得出,广告英语中的动词中有67%是以一般现在时出现,将来时和现在完成时比例相当,分别占12.6%和11.4%,过去时占7.5%,进行时最少,只占1.5%(具体数据见表二)。

表二 高频动词的时态特征

4.2分析

4.2.1高频动词的特征及分类

通过观察不难发现,这些高频动词均为单音节词(monosyllable),是英语中的核心词汇,人们在日常生活中也经常使用它们。广告在选择动词方面,尽量用单音节词替代多音节词(如用get代替obtain,用use代替utilize等),使之读来朗朗上口且通俗易懂,同时让人一目了然,很容易引起人们的注意和兴趣,有助于强调广告的主题。

心理学家认为,广告或广告语具有诱导的心理功能。具体包括吸引注意、诱发兴趣、诱导欲望、增强信心、促成购买等功能。换句话说,一则成功的广告首先应引起消费者的注意,接着可以激发积极的兴趣,随后又产生购买产品的欲望,建立起对广告的信心,最后导致消费者发生购买行为。根据广告对消费者的心理活动与行为的作用过程,以及动词的意义和其在广告中的功能和作用,我将这些高频动词分为“广告商品(服务)和消费者关系类”动词和“促购类”动词两类。

4.2.1.1“广告商品(/服务)和消费者关系类”动词(have,make,help,give和do)

这类动词主要用于描述广告商品或服务所具有的特征(have),或者表现商品或服务能给消费者带来某种作用和好处(make,help,give和do)。例如:

①In city traffic(lower speeds),the cars use the electricity,which has zero emissions.

②So help America keep its competitive edge with a gift to the college of your choice-and you’ll know you’ve done your part.

①中,has意为“拥有,具有”,表明这种汽车具有不会漏油的功能;②是一则公益广告中的片段,希望促进美国人民保持大学的竞争力,显然help强调了人们的行动可以带来具有竞争力的好处。不难看出,这些动词均有吸引消费者注意的功效,符合消费者渴望了解产品或服务的心理需求。

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

4.2.1.2“促购类”动词(get,use,need,take,want,find和know)

(1)“激发兴趣”类(find和know)

广告成功地抓住了消费者的注意力之后,要进一步使其对所宣传的内容产生兴趣。广告句③和④直接从消费者的角度来看产品的功效、作用和特点,以培养激发消费者对所传播内容的兴趣。

③Even the littlest fingers will find her simple to dress.

④No one knows for sure when iced tea was actually invented-Southerners have been enjoying a sweetened version of the stuff for centuries.

④是一则关于Zhena’s Gypsy Tea的广告,它并没有直接陈述这种茶的品质、功效等特点,而是介绍了冰茶的来源,不禁引起消费者的好奇心和兴趣,使他们不经意地读下去,看完对产品的介绍,为产生购买欲望打下了基础。

(2)“启发欲望”类(need和want)

消费者的兴趣被激发起来并不代表就能启发购买欲望,因此广告应利用暗示或情绪激发的方式,诱导购买欲望。如:

⑤Or perhaps on a soft sylvan eve you just need a little peace and rest.

⑥So if you want a healthy,delicious,and chic meal to impress the guests in Los Angeles,she’s a natural choice.

明显,“need(需要)”和“want(想要)”的使用都是为了启发消费者的欲望,让他们从心理上希望拥有产品或服务,最终实现购买欲。

(3)“刺激购买”类(get,use和take)

在所收集的语料中,动词“buy”的使用频率并不高,取而代之的是get,use和take的大量使用。尽管这些动词本身并没有“买”的意思,但在广告这一语体中,它们可以理解为“buy”的同义词或近义词。

⑦You can get your basic organic oatmeal and granola here,but you’ll return for the fun soy drinks,steamed or iced.

⑧Don’t be surprised if they refuse to take this off!

从以上例句可以看出,广告语言倾向于使用谦虚、含蓄的表现手法,这样就可以避免引起消费者的反感心理,同时达到建立对产品或服务的信心并刺激他们购买的目的。

4.2.2高频动词的时态特征

4.2.2.1一般现在时

广告英语中一般现在时的大量使用已构成了其一大语言特色,表示商品属性和效果的持久性、永恒性。现在时包含两种截然不同的意思,即限制性现在时和非限制性现在时。前者主要局限于一些瞬间性动词,主要用在电视广告中(尤其是荧屏上正在播放的动作)。而非限制性现在时指的是既包括当前,又无限制地延伸到过去和将来的一段时间,除非有其他限制(如时间状语nowadays等)。广告英语中,实际上是限制性现在时(即表示延续性的动词)占大多数。如:

①The rooftop garden has a wonderful view.

②The strong,fresh breath toothpaste that gives you a cleaner-tasting mouth and fresher breath...

一般现在时的广泛使用仿佛使广告所宣传的内容带上了客观永恒的意味,这也正是广告制作人所要追求的效果,能增强顾客对广告产品的信心从而采取购买行动。相对而言,过去时、进行时和完成时的使用在英语广告中则显得相对偏少。

4.2.2.2将来时和现在完成时

广告中也通常出现将来时和现在完成时。前者通常表示产品或服务可以在购买产品或服务后给消费者带来好处,后者则用以表示商品或服务的传统性和信誉的永久性。如:

③This little gadget will help you see what you need to when you need to.

④Products that have earned the Energy Star meet strict energy efficiency guidelines set by the EPA and US Department of Energy.

4.2.2.3过去时

通常情况下,过去时因其对现在时间的排斥在广告英语中常被避免使用,但这并不等于说广告英语中就没有过去时。看下面的例子:

⑤I thought I knew about every gorgeous green beauty product out there,but I was wrong.I accidentally stumbled upon the Duchess Marden line while surfing the Internet.Created by Marla Steuer――the name comes from Duchess,and a combination of her first and middle (Denise) names――the products are truly luxurious.I sampled the brand――new crème cleanser and found it to be just as good as it looked...

该广告用的主要是过去时态,它以第一人称的口吻叙述了自己过去并不知道还有Duchess Marden的产品,直到在互联网上看到它,并尝试了新的清洁剂后发现质量很好。

事实上,纯粹地使用过去时在广告英语中是不多见的,通常的形式是将现在和过去情况进行对比或对消费者在使用该产品前后变化进行描述时才可能使用到过去时。

4.2.2.4进行时

⑥If you don’t have a white bag yet,what are you waiting for?

现在进行时的使用表示一种正在进行的事件,广告人似乎在劝说人们抓紧时机,不要错过当前的大好机会。由于其所指的时间的局限性,一般来说,进行时在广告英语中是不多见的,通常只用在临时的事件中。

总而言之,在广告英语中过去时、进行时、将来时和现在完成时的使用相对略少,而一般现在时的使用频率极高。当然一则广告语对时态的使用往往要看具体情况,有时不只使用一种时态,而是几种时态的同时使用。

5.结语

广告是宣传商品或服务信息的有效工具,而信息是靠语言传递的,因此广告语言的重要性不言而喻。广告创造者需要在了解受众心理需求的基础上选择适当的词汇,而语言学习者则应该努力去发现英语广告中语言的无穷魅力,同时,通过学习广告英语中语法知识的灵活运用来增强自己对语言的认知和运用能力。

参考文献:

[1]崔刚.广告英语3000句[M].北京:北京理工大学出版社,1993.

[2]黄国文.语篇分析的理论与实践――广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]刘亮如.广告心理学[M].北京:中国商业出版社,1996.

[4]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.

[5]孙晓丽.广告英语与实例[M].北京:中国广播电视出版社,1995.

[6]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[7]徐朝晖.从语法层面看广告英语的语言特点[J].沈阳教育学院学报,2006,(12).

[8]张媛媛.广告英语高频动词用法探微[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2004,(9).

[9]周仕宝.英语广告体的语法特点[J].绍兴文理学院学报,2000,(6).